CZ -> EN

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by meda, Apr 17, 2006.

  1. meda

    meda Well-Known Member

    I tried to translate the following sentences but I don't understand some words. Would you help me again ? These are articles about football.

    v zápase je rozpumpovaný a do toho přijde souboj.
    my translation is ...
    In a match he is rozpumpovaný and it comes encounter.
    (I can't find the meaning of rozpumpovaný in anywhere)
    I guess this means some kind of feeling ? ... but I don't know at all .... :(

    Chci tím vlastně dojít k tomu, že za to Nedvěda neodsuzuju. my
    I want to reach to it, that from it neodsuzuju Nedved.
    ( I can't find the meaning of neodsuzuju. is this verb ???)
    what is infinitive of this word ?

    Dětinský nazlobený faul je tu zas.
    Childish faul is here again.
    Dětinský and nazlobený are both Adjective, right ?
    "faul" gets two adjective in this sentence ???

    Nedvěd se moc a moc snažil, ale zkrátka to neutáhl.
    Nedved endeavoured very very much. but it didn't brace easily.
    I don't know about the meaning of "neutáhl" well. Is this OK ?

    Sorry lots of question.
     
  2. meda

    meda Well-Known Member

    Please tell me the meaning of following words please.
    I don't need anymore. Please help me !

    rozpumpovaný
    nazlobený
     
  3. Sova

    Sova Well-Known Member

    I'm guessing that rozpumpovaný means something like "pumped up" or "full of adrenaline." Possibly a nazlobený faul is either a "yellow/red card" in soccer. It looks like from the original text (http://quick.idnes.cz/index.aspx?what=91374) that Nedvěd had two yellow cards, which equals a red.
     
  4. meda

    meda Well-Known Member

    Oh thank you Sova! Yes, I am translating this article ;)
    thank you so much for your help !!!!!!!!!
     
  5. atyka

    atyka Well-Known Member

    Hi, nazlobený means angry!
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

    V zápase je rozpumpovaný a do toho přijde souboj.

    rozpumpovaný ~ rev up (lit. pump up)

    "Souboj" is rather duel, combat, fight. I think in this case it is single
    combat, (face to face) fight/struggle for ball.

    Chci tím vlastně dojít k tomu, že za to Nedvěda neodsuzuju.

    odsuzovat ~ denounce/condemn/deplore ("neodsuzovat" is negative form of "odsuzovat")

    "za to" ~ for it, because of it

    Dětinský nazlobený faul je tu zas.

    "nazlobený" is "angry" (as atyka wrote) or maybe more precisely "excited to angry"

    Yes, there're two adjective. Why not? But I think adverb "dětinsky" is here more natural.

    "Faul" in Czech is only noun - a sport term. It means "faul play"/"unfair action".

    Nedvěd se moc a moc snažil, ale zkrátka to neutáhl.

    utáhnout ~ lit. "manage to pull", in transferred meaning "manage/master/cope/deal/handle" ("neutáhnout" is negative form)

    zkrátka ~ simply, in summary, in short, in a word
     
  7. meda

    meda Well-Known Member

    Thank you for your help :)
    a dekuji za e-mail ! I made a mistake and didn't realize it for a long time. I will correct it soon.
    znovu dekuji!
     
  8. meda

    meda Well-Known Member

    Moc dekuji vam!!!!!
    and thank you for your explanations!
    I understand them very well. I kept them in my memo.

    Now I am just wondering ...
    Chci s tím
    Chci tím
    Do they have same meaning ???
    Sorry stupid question ....
     
  9. wer

    wer Well-Known Member

    It is not finished. "Chci" means "I want". "Tím" is instrumental form of "to" (= that, it) and it is related to something not said. In the sentence you wrote before:

    tím dojít~ so/thereby/hereby/"by (using) these words" reach/"come to conclusion"

    "S tím" means "with it". In this case it is also possible but I prefer only "tím".
     
  10. atyka

    atyka Well-Known Member

    Profi explanations. Just don't understand what do you mean by "it is related to something not said. To does not have any kind of meaning like this. I just might have not understood well.

    And not only your preference, it's not correct Czech, even if I cannot check any grammar now, I believe I remember that from the uni. Would be the same like to say: *jedu s tramvají.. instead of correct jedu tramvají
     
  11. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    tím - simple instrumental usually means an instrument, tool, medium, vehicle, ...
    s tím - instr. with the prep. "s" usually means someone/something accompanying (going along)

    Example:

    Chci tím dojet až domů. (e.g. tím autem = by this car)

    Chci s tím dojet až domů. (e.g. s tím zavazadlem = with this suitcase)
     
  12. wer

    wer Well-Known Member

    ...it (= the word "tím" in "chci tím") is related to something not said (e.g. to verb "dojít").

    I agree that "s tím" is often incorrectly used as "tím" but it does'nt mean that "s tím" itself is wrong. Only meaning is changed (intermediation/instrumentality --> accompaniment).
     
  13. atyka

    atyka Well-Known Member

    I did not say anything like that s tím is always incorrect. In this case/use it is, nevertheles, always incorrect..
    We do not have the whole text, but there was said something before "Chci tím.." etc... tím refers to something previous, not posterior(=not said) to this sentence.
     
  14. wer

    wer Well-Known Member

    I wrote about grammatical relation. That "chci tím" is unfinished sentence because "tím" can't expand "chci". It expands something in the unfinished (=unsaid) part of sentence.

    It's bugging me I'm not able :evil: to express clearly such triviality for the first time :oops:. I hope now it is clear :wink:.
     
  15. meda

    meda Well-Known Member

    Thanks for your explanation both of you.
    now I think I understand,

    Jistě, tohle by se stávat nemělo. Ale Nedvědovi prostě ujely nervy. Strašně moc by chtěl Ligu mistrů vyhrát a najednou se mu ten sen už poněkolikáté bortí. Pochopitelně si uvědomuje, že se neúprosně blíží konec kariéry, v zápase je rozpumpovaný a do toho přijde souboj. A jestli pak za pár minut přijde další střet, to už je jedno. Dětinský nazlobený faul je tu zas.

    Chci tím vlastně dojít k tomu, že za to Nedvěda neodsuzuju. Jako bývalý hráč se do těch jeho pocitů dovedu vžít. Je mi jasné, co v těch chvílích, kdy si ty karty vykoledoval, na hřišti prožíval."


    in this case, "tím" include "sen" ? or "Nedved doesn't have so much time because his carrere will end soon ..."

    I thought
    tim = "Nedved doesn't have so much time because his carrere will end soon ..."
    tomu = sen

    Am I wrong ???
     
  16. meda

    meda Well-Known Member

    Sorry I am wrong I think ....
    I think about it again ...
    Mej se pekne!
     
  17. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    Chci tím vlastně dojít k tomu, že za to Nedvěda neodsuzuji.

    tím stands for the whole previous meditation
    tomu stands for the following conclusion
    the last to stands for Nedvěd's foul play

    the sentence can be reformulated:

    Předchozí úvahou (tím) chci dojít k následujícímu závěru (tomu): Nedvěda za faulování (to) neodsuzuji.
     
  18. meda

    meda Well-Known Member

    Oh! Moc dekuji vam :'-)
    I am so happy for your help!!!!!!
     

Share This Page