I tried to translate the following sentences but I don't understand some words. Would you help me again ? These are articles about football. v zápase je rozpumpovaný a do toho přijde souboj. my translation is ... In a match he is rozpumpovaný and it comes encounter. (I can't find the meaning of rozpumpovaný in anywhere) I guess this means some kind of feeling ? ... but I don't know at all .... Chci tím vlastně dojít k tomu, že za to Nedvěda neodsuzuju. my I want to reach to it, that from it neodsuzuju Nedved. ( I can't find the meaning of neodsuzuju. is this verb ???) what is infinitive of this word ? Dětinský nazlobený faul je tu zas. Childish faul is here again. Dětinský and nazlobený are both Adjective, right ? "faul" gets two adjective in this sentence ??? Nedvěd se moc a moc snažil, ale zkrátka to neutáhl. Nedved endeavoured very very much. but it didn't brace easily. I don't know about the meaning of "neutáhl" well. Is this OK ? Sorry lots of question.