Can someone translate the following inscription on a cemetery marker for me? Nezapomene Na Tebe Zeno Mila Manzel A Ditky Tve Nad Pred-Casnym Hrobem Tvym V Horkych Slzach Kvily The inscription is on a marker of a lady who was 33 years old. Thank you so much.
poeticaly (and with plenty of archaisms reflecting the stylistics of the original): We shall not forget thee, o dear wife. Thy husband and thy childer* over untimely grave of thine in burning tears are wailing. *yes, childer, not children... this is more archaic (as in Czech "dítky" is more archaic then simple "děti")
The word Nezapomene is in the singular, plus it is addressed to the wife, so I think the first phrase applies only to the husband. Also, I think the word in the last line is probably hořký (bitter), rather than horký (hot/burning), reflecting the bitterness of losing a parent in one's youth. Perhaps kfarnik could check if there is a diacritical ˇ over the r in the original text. Otherwise, nice translation with the archaisms, although the usage of childer, while accurate, is rather obscure.
Most of the words in the text are commonly used today. The word order, however, is altered to be more poetic (and quite well-done, I must say--very simple, but beautiful text).
Trying to reconstruct the text. The capitals in the original may exist. I think that in the original there was "nezapomeneme" Another possible reading: Nezapomene na Tebe, ženo milá, manžel. A dítky Tvé nad předčasným hrobem Tvým v hořkých slzách kvílí.
Thank you so much for your help. Yes, there is a diacritical ˇ above the r in horkych. I copied the words, line for line exactly as they are on the marker except for the diacritical marks. The words are in all capital letters. Do you think it should be Thy husband will not forget thee or Thy children will not forget thee? Thanks, Kathy
If there is not -me, then it would rather be "Thy husband". version 2.0 : Thy husband shall not forget thee, o dear wife. And thy childer over untimely grave of thine in bitter* tears are wailing. *not sure whether in English there is not some more used collocation with tears
The word on the marker is spelled nezapomene. What is the meaning of that word? The marker is in a Catholic cemetery in the United States and the lady was born in 1870 and died in 1903. Thanks, Kathy
I am I spoke more about the formal things as all capital leteters etc. Of course this was just a copy, not a picture 8)