If someone could help me out with this ( and yes its intended for a girl) I would greatly appreciate it -- thanks in advance -- Milton-- : "If I understood you correctly last night, I think you asked me to list (to tell you) everything I like about you. I think that list would be too long. It might be easier to tell you what I don't like about you" I know you guys enjoy blood, guts, and carnage so here is my attempt to translate this biyotch below: "Jestli rozumel jsem spravny dcera vecer, myslim ze me zeptal co rad o ty. Myslim si ze tohle listeku bude prilis dlouhy. Mozna to bude lepsi jestlize ti reknu ktery nemam rad o ty."
Er.. good attempt on your translation, but I´d not tell that to the girl Here is more correct translation: Jestli jsem ti vcera dobre rozumel, chtela jsi abych ti vyjmenoval vse co se mi na tobe libi. Myslim ze by to byl moc dlouhy seznam. Bylo by jednodussi ti rici, co se mi na tobe nelibi.
hmm, some women don't like to hear that there is ANYTHING someone doesn't like about them. Maybe saying "it would be shorter to say there is NOTHING I don't like about you" :lol:
In that translation, I wonder why you chose říci instead of říct. When, or better why, would you use one form and not the other?
Because "rici" fits more to the sentence, than "rict". But of course, you could use both and it would be correct. However, I agree with Kanadanka, that most women would preffer to listen for hours about their good traits, than to hear a short list of the bad one´s.
“Říci” is the original form, but the verbs ending in “-ci” are rare and therefore a lot of people tend to use a “regular” infinitive ending in “-t”. It was considered colloquial not a long time ago, but now even this form is accepted in standard Czech. But the original form is still prefered in formal Czech. I personally never use the “modern” form, I dislike the “ct”-sound.
Even in spoken conversation? Sou you say to colleague, for example - "Mám ti říci, že se tu staví tvoje žena" ?