Folk Song Translation

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by shrwing, Apr 26, 2004.

  1. shrwing

    shrwing New Member

    I'm thrilled to have gotten such a quick response for my Ouvej, cigán!

    Now I'd like help with just one more:

    Vojenská

    V Brně na Štymberku stojí vraný kůň,
    a na tom koníčku, můj starý tatíčku, celý mundúr můj.

    Okolo koníčka vojáci stojá,
    A mého milého synečka švarného do šatů strojá.

    Dyž ho přistrojili, na koňa skočíl,
    červeným šátečkem, zlatým prsténečkem třikráť zatočíl.

    Thanks,
    Sheryl
     
  2. amraam_7

    amraam_7 Well-Known Member

    Oh, a gypsy sighed

    They blindfolded him
    so that he can't visit the gypsy girl in the night

    They blindfolded his eyes (both his eyes to be precise)
    so that he can't visit the gypsy girl by day

    His girlfriend said
    that he's still visiting her
     
  3. Halef

    Halef Well-Known Member

    shrwing: Could you please not remove the content of your posts? amraam's response makes little sense now. If you need another translation, please make another post.

    ------
    Military one

    In Brno's castle Štymberk, a black horse stands.
    It, oh my old daddy, carries my battle dress.

    Around the horse, soldiers are standing,
    and my dear gallant son they are dressing.

    When they finished dressing him,
    he jumped on the horse, twirled a golden ring three times.


    ---
    Are you sure the castle's name is not Špilberk? No Štymberk in Brno today, but i googled some notes about Štymberk castle being around in the past.
     
  4. shrwing

    shrwing New Member

    Hi,
    I’m sorry I deleted my post; I’m new at this.

    I’m planning to do a song recital featuring Czech music in Atlanta, Georgia on July 10th. I do not speak Czech, but was inspired by Timothy Cheek’s book, “Singing in Czech,” and by Magdalena Kožena’s beautiful cd, “Love Songs.”

    I’ve been struggling to teach myself enough Czech to understand what I’m singing. This website is terrific!

    Here are the texts to the two folksongs by Novák, and posted translations:

    1. Ouvej, cigán

    Ouvej, cigán, což on vzdychal.

    Závázali cigánovi voči,
    aby nešel za cigánkó v noci.

    Závázali cigánovi obě,
    aby nešel za cigánkó ve dně.

    Povídalo cigánovo děvče,
    že on chodí za cigánkó ještě.

    Oh, a gypsy sighed

    They blindfolded him
    so that he can't visit the gypsy girl in the night

    They blindfolded his eyes (both his eyes to be precise)
    so that he can't visit the gypsy girl by day

    His girlfriend said
    that he's still visiting her

    2. Vojenská

    V Brně na Štymberku stojí vraný kůň,
    a na tom koníčku, můj starý tatíčku, celý mundúr můj.

    Okolo koníčka vojáci stojá,
    A mého milého synečka švarného do šatů strojá.

    Dyž ho přistrojili, na koňa skočíl,
    červeným šátečkem, zlatým prsténečkem třikráť zatočíl.

    Military one

    In Brno's castle Štymberk, a black horse stands.
    It, oh my old daddy, carries my battle dress.

    Around the horse, soldiers are standing,
    and my dear gallant son they are dressing.

    When they finished dressing him,
    He jumped on the horse, twirled a golden ring three times.

    Thank you very much.
    Sheryl
     

Share This Page