help with simple conditional

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Cajo_PL, Jan 29, 2010.

  1. Cajo_PL

    Cajo_PL Member

    is that right ?
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    A philosophy in search of validation. :)

    Nice rationalization.

    Correct grammar? I don't know. We'll see.
  3. Jana

    Jana Well-Known Member

    Absolutely correct! :)
    The only thing I would change is the comma in the last sentence (however, it has nothing to do with conditionals) - "A tak raději půjdu spát."
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Aha... :idea: Konečně vidím světlo.

    Raději půjdu spá english we would say...I would rather go to sleep.....So now I know future conditional in czech. :D

    Raději půjdu do divadlo, než restaurace, protože ještě jsem neuviděl film Avatar a všichni mi doporučují. Řikají mi, že to lituji pokud jej nevidím na velkou obrazovku.
  5. wer

    wer Well-Known Member

    But it is not conditional in Czech, it’s a firm decision.

    půjdu spát ~ I’m firmly decided to go to sleep
    šel bych spát ~ I would prefer to go to sleep

    Divadlo is not used for movie theatre. We call it kino.

    Obrazovka is a screen of a device, a cathode-ray tube or LCD…
    The screen in cinema is called plátno (canvas).

    As for Avatar, it’s a great spectacle, but the story is shallow.
  6. Cajo_PL

    Cajo_PL Member

    out of curiosity does the comma changes the meaning of the sentence a lot ? I mean what is the difference between

    A tak, raději půjdu spát

    A tak raději půjdu spát

    divadlo = theatre
    kino = cinema
    na velké plátno = big screen

    is that right ?
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    I guess you are right is not conditional....Půjdu raději spát celý den.
    But in english I guess we use the 'would' form in any future statement suggesting a preference.

    Kdybych nemusel dnes pracovat, spal bych až do dopoledne.

    Doporučují všem film Avatar. A pokůd je to vůbec možné, uviďte jej na velký plátne. Viděl jsem jej na trojrozměrném filmu. Bylo to úžasné. Museli jsme nést zvláštní breili. Snažil jsem se natáhnout rukou a uchopit věci na platne.

    V divadle jsme viděli Shakespearovskou hru. Kupec Benátský.
  8. Petr_

    Petr_ Active Member

  9. Alexx

    Alexx Well-Known Member

    I would write it with comma only if what I ment is:

    "And so... (I want to tell something, but I decided rather not to)... I rather go to sleep."
  10. TomKQT

    TomKQT Well-Known Member

    I wouldn't write it with comma at all :)
  11. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    . . . surely you copied that right out of Czech Step by Step, somewhere in Chapter 15 if I remember right?

    Petr, the lazy student. I miss him :(
  12. Cajo_PL

    Cajo_PL Member

    not quite, look carefully :roll:
  13. Ctyri koruny

    Ctyri koruny Well-Known Member

    Aha, You added "A"s to make it feminine, and a comma.

Share This Page