I was going to have my character call his (female) friend "housenko" in conversation, as a nickname, meaning "caterpillar." Yes, not as traditional as "sweetheart" or "darling," but he means it endearingly. However, according to slovnik.cz, "housenko" can also mean "grub." (!) In English, calling someone a caterpillar can be cute, but to call someone a grub is just an insult. So... in Czech, what's the connotation of "housenka"? Possibly cute and endearing, or equivalent to calling someone a worm?
I think more a worm . Not very flattering. Actually I don't see difference between caterpilllar and grub. What is the difference in English? According to Wikipedia, caterpillar IS kind of grub (larva). http://en.wikipedia.org/wiki/Larva
I don't think any lady would appreciate to be called "housenka". In my opinion, definitely not cute in Czech, gives a wormish impression. In Czech, the only cute character calls based on insects coming to my mind right now are "beruška" (ladybug) and "brouček" (little beetle/bug). The difference between a caterpillar and a grub is that caterpillar will change to a butterfly (or moth), right? Also I think it could be somewhat insulting to call someone "housenka", because it might mean that the person in question is somewhat ugly now, but can be transformed into a beautiful butterfly later (something along the lines of ugly duckling). Caterpillars also have image of gluttony pests. But all this is language independent, kinda weird how caterpillar can be considered to be cute in English.
Okay, thanks! Maybe it's just me who thinks caterpillars are cute. But then, this is the kind I'm used to seeing, and also the woolly ones: http://share.triangle.com/sites/share-u ... review.jpg Grubs, on the other hand, more closely resemble a maggot, and therefore are rather ugly and icky. Even the sound of the word grub is not very pretty, and people use it to denote something dirty (you might hear the phrase "grubby hands" in a sentence, like "get your grubby hands away from my plate!") So there is a difference in connotation between caterpillar and worm or grub.
Dick is Richard, actually. In fact, Miluška is a diminutive of the Slavic name Miluše which itself seems to be diminutive of the Slavic name Miloslava. It is unrelated to the name Emílie which is of Latin origin. It is comon to use the diminutive of the different name because of the “mil” cluster they have in common. A standard diminutive for Emílie could be Emilka.
Or Jan and Honza Btw do you think it is possible to have first name "Pepa" or "Honza" here in Czechia?
Or John to Jack In english, I thing we imagine a big difference between a caterpillar and a grub. Caterpillar.positive. soon to be a beautiful butterfly grub..not necessarily negative feeling, but less positive...squirming around in the soil and maybe one day becoming locust or something.
Very generally speaking, a caterpillar lives above ground and goes through metamorphosis, becoming a butterfly. A grub lives under ground and eats the roots of plant life having one stage of adult life. Dan
Anyway, cute character calls in Czech are usually diminutives, so using "housenečka" instead of "Housenka" would a bit better. If you think caterpillars are cute, ask some women to take them in their bare hands. :lol: Kittens, puppies and some other young animals are considered to be cute, insects or arthropods are usually not. Is it just me or does English really lacks the Czech flexibility when it comes to diminutives - in Czech you can make a diminutive of pretty much any noun, it's not that easy in English, right? And speaking about Emilie -> Miluška thing such are not uncommon in English either, are they? Above-mentioned Richard -> Dick, William -> Bill, Margaret -> Peggy and there must be many more when even I can list three, while it's the first time I hear that Jack comes from John.
I think english diminutive forms of names is simply to put the 'Long E' sound after them. Robert, Rob or Bob, Robbie or Bobby Susan..Suzy Rick..Ricky Charles...Charlie Tim...Timmie(not sure of spelling)it does not look right. And you are right. I don't think we use the diminutive near as much as it is used in czech.
Actually, most American women will allow a caterpillar to walk on their bare hands. Most American women refuse to touch bugs, all but ladybugs & caterpillars. We think they are cute, so they are allowed. :wink: The American conception is not that the caterpillar is ugly now and becomes a beautiful butterfly, but rather is very cute now and will become beautiful. More like a pretty teenager blossoms into a beautiful woman. Not an insult at all.
Exactly, dzurisova... I'm glad you agree! :wink: Regarding nicknames, I read an interesting article once about names (I wish I could find it now) and how more parents are naming their children what used to be diminutives. For example, Jack might be someone's birth name, not John, from which it's derived. Also Tess/Tessa comes from Teresa, Sally from Sarah, Nancy from Ann, Colin from Nicholas, etc. Those all used to be nicknames, but it's more common now to see them as real first names.
Similar difference between Czech and Slovak nicknames: in Czech "brouček" is a nickname in Slovak similar nickname is "chrobáčik" but definitely "chrobáček" would not be a nickname in Czech (at least I think so 8) )
Giuseppe = Beppo = Pepa Josephus = Sepp = Beppo = Pepa This is more straightforward: Johannes = Hans = Honza Johannes = Johan = Jan
I think the English diminutive was the suffix "-kin", which corresponds to the German "-chen". But like old English case endings it has fallen out of use except for a few instances where it still appears, for example in fairy tales or nursery rhymes - manikin (a little man) and lambkin. It was also used with personal names eg jenkin, from John or Wilkin, from William.