Just practicing

Discussion in 'General Language' started by scrimshaw, Oct 16, 2006.

  1. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ptaci podobního péra létávají spolu.
    Birds of a feather fly together.

    Štěhování ptáků mě zajímají. V západnim polokoule je jedna třida ptáků, který se každy rok stěhová z Arktidy do Antarktidy a zpět.
    Tahle třida má nejdelší stěhovavou cestu z všech ptáků.
    Tyhle ptaci jsou malé ale vynikající letecy.
    Roman=
    Jeden den bych chtěl zas vidět západ slunce nad středozemní moři.
    Srdce boží někomu tam. Byla nejmilejsí, a krásnější žena, která jsem v celem životě poznal. Byla uplně překrásná a jsem byl její obdivatel.
    Chytí mi moc ten okoli světů. Kdybych tam cestoval, jsem si jisty, bych ji snaze našel.
    Všechno toho je smutně pošetilý výmysl.
    Misto toho nejviššího dobrodružství, musím být dobrý stryc a postarám se o devítiletou divku dnes večer.
     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Aha==našel jsem slovo===opatruju neteř.
     
  3. Jana

    Jana Well-Known Member

    The Czech equivalent is: Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá.
     
  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Thanks Jana=I like that
     
  5. Sova

    Sova Well-Known Member

    The Czechs don't often use the phrase "One day ..." ("Jeden den"). Rather they say "Jednou ..." If you do say it in the hypothetical or future, typically it would be said, "Jednoho dne ..." If it's an event in the past, you can also say "Kdysi ..." although this is more literary (used often in fairy tales, etc.).
     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Thanks sova! je to dobrý vidět takové věci. :)
    Nechci znit přílíš divný, když zkouším psát česky, ale vím, že to je vlastě
    nevyhnutelně.
    Jednou jsem uvíděl hejno kanadýnské sněhové hus, jak štějujou k jihu.
    Bylo je i možný slyšet. Jsou docela hlučný i v dalce.
    Jednoho dne bych chtěl navětívit Český Republik.
    kdesi, kdosi, a kdysi jsou použivané, ale spíš asi v pohadkách, a basničkách, a hře od Shakespeary.
    Kdysi žili tři čarodice ve tmavem lesu. Vařili jejích zlé kouzlo ve velkem hrničku pry kdesi blizko starého opušteného hradu.
     
  7. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  8. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  9. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Děkuji za milé slova Alenastefe a za všechny opravy a informace o ptákach.
    Napsal jsem pár minut dlouhý dopis ale bohužel nějakým způsobem zmizel.
    To je v pořadku. Tohle je pro mě velmi praktickou cvičeni.
    Spojený Staty je na západni polokouli.
    Ptaci zasadně se štěhuji od severu k jihu a zpět.
    Záleží na druh vzdalenost svého štěhování.
    Dvakrát ročně sleduji teplo slunci.
    Čarodějnice vaří svůj lektvar v starem hnědem kotli kdesi gu hranici.
    Samotařsky vlk sedí vysoko na kopci a hlédá ji. Cítí, co vařilly v dalce.
    Je hladový.
    Srdce boži někomu= to neznamená možna, že chlapče dívka bolivě chytí?
    His heart is beating for someone==
    Thanks, really appreciate your comments
     
  10. wer

    wer Well-Known Member

    Maybe, he's interested in migrations. It's grammatically correct in such case. But I agree it is unusual unless speaking about more different types of migration. (The same is right for other verbal nouns of model "stavení" ).
    Maybe:
    Tento druh se ze všech ptáků stěhuje na najdelší vzdálenost.
    Chybějí
    Why only person? In addition, this "smutně" has nothing to do with noun "výmysl", it expands adjective "pošetilý". To me it sounds... poetic.
    I prefer:
    Místo toho největšího dobrodružství se jako hodný (or správný?) strýček musím (po)starat o svou neteř.
    I'm not sure of right declension of "Alenastef" (IMHO it is indeclinable), but I'm sure your form is wrong. Behind the nick Alenastef there is hidden Alena, is'nt?

    The right form of "pták" is "ptácích", but "ptákách" is also often used.
    Scrimshaw, never use perfective verb with time interval!
    "Dopis" is inappropriate in this case.
    This is correct, but "nějakým způsobem" is a little redundant periphrasis of "nějak". The most natural choice is "... bohužel někam zmizel".
    Now, I'm weary of "stěhování ptáků". The word "stěhování" reminds me the moving of a household goods. I prefer "ptáci táhnou" and "tah ptáků". The new version of the last sentence is:

    Délka jejich tahu závisí na (daném) druhu.
    Sorry, what's the message?
    This means:

    The witches cook their concoction in an old brown copper somewhere by frontiers.

    Was it intent?
    Nice story :).

    his heart is beating for someone = jeho srdce bije/tluče/hoří pro někoho
     
  11. wer

    wer Well-Known Member

    The Czech equivalent of "one day" is "jednoho dne" (it's literal translation). "Jeden den" means "for/during one day". I agree we prefer "jednou" (= once) instead of "jednoho dne" (= one day).
    I don't think it is something nonstandard. The "-si"-forms used instead of "ně-"-forms stress the uncertainty. (And because tales need mystery...)

    I think the English way to express the same is "some... and other", isn't?
    kdosi ~ somebody or other
    cosi ~ something or other
    kdesi ~ somewhere or other
    jaksi ~ somehow or other
    etc.

    As mentioned, "kdysi" is a little exceptional, it's used only for past.

    kdosi@kdesi.cz
     
  12. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Great!! Lot's of good information for me to work with.
    Zním trochu jako basníku? Skutečně? To bych měl rád.
    Snažím se učit se unikatní a popisná slova.
    Já jsem docela obeznázem s pišni ˇLadovská zima´. Moc ji mám rád.
    Od té pisničky jsem dostal ´´gu´´. Pendolino stojí kdesi gu Polemi.
    Zkuším používat takové slova, bo pro mé uši zní zajimavé.
    Problémy jen rustou po městě když policajti prostě zaležly do Aralky. :D
    Ale kava a kus moučniků, neodolatený.
    Ok=opravy
    Jmeno Alenastef=z nějakého důvodu jsem tušil, že byl to kombinace jmeny Alan a Stefany, tak nevím, jak dát to jmeno do oslaveniho rodu. :D Možna se hrozně mýlem o jmenem.
    Neuvěřitelně počet významý slova ´´tah´´. Passage?
    aha=dobrý=nemusím používat zdokonalující s delkou časů.
    This is interesting
    Musím dnes noc dělat dobrího stryce i když (prece jenom) se mi nebude chtit. Ale to není případ. Vítám takové přiležitosti.
    Vítám ale také větši drobodružstvi.
     
  13. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  14. wer

    wer Well-Known Member

    And I thought "gu hranici" was a typo :D. Scrimshaw, this song is not good example of Czech language, it's Ostravian dialect. Especially "gu" is very vernacular.
    "Fajnově" instead of "zajímavě" fits better the Ostravian style :wink:.

    Standard Czech:
    ..., neboť/protože pro mé uši znějí zajímavě.

    English "move" is also very multisense :wink:. Yes, "tah" means "passage", but only when speaking about birds.
    "Zdokonalující" means "improving". Yes, I know the English term "perfective" is ambiguous. But I use it beacause it's standard.

    Maybe "progressive" (non-progressive) fits better the core of term "imperfective" (perfective).

    perfective (adj.) = dokonavý
    perfective (noun) = dokonavý vid (= perfective aspect)

    dokonat = finish, complete, expire, (decease)
     
  15. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ten zlodej dělá před novou nezkušenou prodavačku hodného muži, ale já vím jeho ryzi zaměr.
    Diky Alenastef.
    Vitám všechen tvých vysvětlit. :idea: :)
    Ha, to je legrace, že ano? Být basnik v jinem jazyku.
    Ale si myslím, že se budu snážit vyhnout slova jak bo, gu, voba a tak dál.
    Ledaže jednoho dne se najdu (I find myself?) na ulice v Ostravě.

    Jeji současný obdivovatel stoji blbě po své boku. Před měsiců jsem byl jejim oblíbeným obdivovatelem.
    Jde o tohle, mám být kavalir a blahoprát ji usměvem na tvaři, nebo mám se chovat jako dětinský žarlivý vůl. To stoji otazka.

    slova kdesi, kdosi, cosi, jaksi.
    I agree, it seems this form gives a more mysterious or vague meaning.
    Somewhere or another
    somehow or another
    One dictionary meaning of kdysi is even ´´Once upon a time´´
    I like it.
     
  16. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    ok=není to spravné mluvnice používat dokonolavý vid s delkem časů.
    ¨

    Ptači dvakrát ročně sleduji teplo slunci.
    Touto větou jsem zkoušil říct ˇ´Two times yearly birds follow the warmth of the sun.´´

    The dictionary gives so many meanings to these.
    Can you tell me the meanin that comes to your mind withe these words?

    hodný=
    milý=

    Než dovolím, abys šla do té pohoštěni, chci vědět kdo tam budou.
     
  17. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  18. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  19. wer

    wer Well-Known Member

    or "... táhnou do teplých krajů"
    My attempt:

    Hodný
    1. the opposite of zlý (= evil, bad) or zlomyslný (= malignant, wicked)
    This is characteristic of personality (=of internal creed).

    2. the opposite of zlobivý (= fractious, tiresome)
    This is charecteristic of behaviour. In this meaning, it's used mostly for childern (animals...; only rarely for adults).

    3. vtřícný, laskavý, přátelský (=kind, friendly...)
    This is charecterictic of attitude towards somebody else.

    hodný + genitive = worthy of ...

    Milý
    lovely, loved (i.e. evoking possitive emotions)
    Like in English it's cognate to milovat (=to love).
     
  20. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Pana Švejka, teh hodný muž, který bydlí za rohem, s všimi ty štěkajícími psy, jsem dnes viděl na obcodě. Stal se tam , pod střiškou, s nějakou ženou, z Rakousky, a k ni definitivně nebyl milý. Hádali se nahlas.

    Stalo dobyteku stojí tam na poli v deště.

    Ta kniha o Švejkem na internetu je zajimavé.
    Jeho hovor o vojákech, jak jsou bez discipliny, jako opice ve stromy, se mě smal.
    Ptači dvakrát ročně táhnou za sluncem. Za sluncem tahnou, protože nemohou přetrvat kruté zimy.

    Lasko má, když uvidíš, že ten chlap není hodný tveho lasky?
    To je, oč tu běží===oč není ve slovničku.
     

Share This Page