Scrimshaw

Discussion in 'Grammar & Pronunciation' started by alenastef, Jan 20, 2007.

  1. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  2. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Soucedé by se pořád vrátili od jezera s mnoho rybů. Nevíme jak to udělali. Vrátili bychom se se pár ubohých malých rybů, a oni pořad měli takové velryby. Byli jsme tehdy vždycky tak žarlivé.
    Nějak pořad šidli, ale nevíme jak.
    Pořad se o tom chlubili.
    Ted se tomu můžeme smát, ale tehdy by nas naštval.

    Ještě chodím na břehy Vltavy s dcerami. To jsou dobrých rybářkách..
    Žena vaří ráda naších ryby. Ona je kuchářka z nebi. Nejlepší restaurace v Praze neumí uvařit Vltavové ryby jak jejích matku.
    Představ si, kamarádí, čerstvé ryby smažený nebo pečený v másle s uvařenámi brambory a salát.
    Sklenice červeného vina.
    Přines mi prosim talíř, jsem hladový jako utahaný vlk.
    Na druhou myšlenku, kdo potřebuje talíř.
     
  3. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  4. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Nejlepší restaurace ve měste neumí uvařit vltavské ryby jako (to umí?) jejích matka.
    ano, like their mother can. Pečené ryby na másle ala matka.
    Ona je božská kuchářka, a dceři se uči jejích tajnosti.

    Měli jsme pocit, že nějak sousedé nás pořád šidili. To by nás štvalo.
    Vždycky jsme jim záviděli, protože pořád chodili po naších ulici s velrybami, a chlubili tím.
    Naše ubohými ryby vypadali jako střevle.
    Ale dnes mé dceři jsou lepší rybářky než jehích sýny.

    Muž sedí na dřevené židli pod střeze v chladném stín,
    Má hoditly na další židli a studené sklenice čaju na stole.
    Před něm je takový zemský raj.
    V dalce je Kilimandžár s sníhem na svém vrcholu.
    Jasné slunce svítí na zelené svět pod dokonalé modré obloze.
    Na stole vedle muž je kniha ..Sníhů Kilimandžáru..... napsaná Amerikanským spisovatelem Ernest Hemmingway.
    Dívá se okouzlený jak skupina Africké divokých psů honí starý pakůn hvřnatý.
    Slyší opice a ptaky v džungli.

    To bylo to nejlepší dobů, to bylo to nejhorší dobů.
    Bylo to zima naši nespokojenost.

    Karavan velbloudí se nijak vejde do jednoautové garáži.
    Nezeptej, prosím. :D

    Ráno než svítání, byli na středni Floridě tornadý se smrtimi.
     
  5. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  6. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    It was the best of times, it was the worst off times
    It was the winter of our discontent.
    amerikický spisovatel Ernestem Hemmingwayem.
    pod dokonale modrou obohou.

    Kilimandžáro je v dálce. Má sníh na svém vrcholu.
    Vypadí krášně se sněhem na vrcholu.

    Před svítáním tady byli sílné větrné bouře.

    Pod střechou sedí se sklenici čaje.
    Matka má tajné recepty. Všichni by se je chtěli zjistit.

    Karavana velbloudů se nijak nevejde do garážei pro jedno auto.
     
  7. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    americký spisovatel

    Tady je šero.
     
  8. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Hodné zničení na středni floridě.
    Tornady a mocní vitr, které zníli jako velké vlaky, které projeli domy. Ted říkají, že alespon devátenáct duchy byli ztratily. Kolem devátecet k stě mily odtud.
    Pod dokonalým úplněkem, pohroma padla z oblohy. Je to tajuplný se dívat na svítání ve zničení sousedstvi.
    Dohromada rozbité palubů. Panenky ve stromy, izolace všude.
    Zima přišel s pomstou k severnímu Spojených statů. Osmnáct stupnů pod nulou Farenheit ve Fargo North Dakota.
    Cítí jak třicet devět pod nulou.
    To fronta ještě leže přes prostřední statu.
    Venku pravě ted slyším hrom. Prší lehce.
    Matka přirodá dělá, cokoli chce.
     
  9. wer

    wer Well-Known Member

    You can put it all into one sentence:
    Kilimandžáro v dálce vypadá krásně se zasněženým vrcholem.

    Yes, it was even in Czech news (this link).

    However:

    Kdesi dole v babiččině skříni
    bydlí beduíni, v její skříni.
    Křičí na mě - kámo dej mi čouda,
    cígo za velblouda, křičí na mě. (Karel Plíhal, Kdesi ve skříni)
     
  10. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Hmmm.....Myslím, že sedí pod střecho ve stínem s teplým šalkem čaje, se zásněženým Kilimandžárem v dalce.
    Myslí, o vzdušenéch zámkách.

    Všichni by chtěli poznat matčin recepty, ale hlídá je se svém životem.

    Babička má zajimavou skříni!
    Jsem rád, že naučila matce svými recepty.
     
  11. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  12. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Ditě si lehl pod stromečkem. Bylo to tak dokonalý den, a neměl nic co dělat. Teplý jizní vitřek foukal. Viděl draky na oblohu.
    Slyšel další děti jak si hrajou na poli.

    Začíná myslet na vzdušene zámky.
    Žije pořád ve snu, ale ještě je malý.
    Zbyvá ještě moc čas vyrůstat.

    Už nechci hrát vůl v téhle hře.
    Jsem unavený pořád hrát zlý chlapec.

    Sní o dnu, když byl v parku pod Kilimandžárem, se zasněženy vrcholem v dálce.
     
  13. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  14. wer

    wer Well-Known Member

    Zničení means destruction/annihilation. Škoda (= damage, loss) is much better for disasters.

    Scrimshaw, please pay attention to the difference between duch (~ ghost) and duše (~ soul).

    Moreover, in Czech we speak rather about lives when speaking about victims.

    I'm not sure you understand the word úplněk in correct way. You use it always with adjective dokonalý and it sounds like pleonasm together. The word úplněk means literally something as fullness. The original phrase is měsíc v úplňku (= moon in the fullness), tardily we started to use the word úplněk for full moon itself. The phrase dokonalý úplněk means literally perfect/absolute/ideal/complete fullness, but fullness is complete from its definition, isn't?
    Dohromada is nonsense. Hromada means heap/pile/mound/hill or metaphorically a lot/plenty of. You confused it probably with dohromady which means together, it originated in do hromady (= into one heap).

    Paluba means ship-board (or board a plane etc.). Maybe there are some damaged ships, but I guess you mean board as prkno.

    S šálkem teplého čaje, I guess.

    Considering the second sentence, I think scrimshaw has no idea what vůl means. Vůl means bullock or metaphorically idiot.

    I prefer hrát záporňáka / záporného hrdinu / toho zlého as translation for play a bad guy.
     
  15. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Na stromech byli i panenky.
    Moc škod v střední Floridě.
    střední Florida je velmi bězní výraz, tak nevím zda musí být s či S

    Hromady rozbitých prkných, a izolace všude.
    Ale také paluby z osobné lodi.

    Slovo úplněk už znamená dokonalé, tak nepotřebuje žádné přidavné jmeno.

    Ano, myslel jsem, už nechci v tehle hře hrát vola.
    I do not want to play the fool in this play any longer.

    Pořád musím hrát zlého chlapec. To mě už unavuje. Chci být někde ten s bílým kloboukem. To mě už nebaví. Nebaví mě to davno.

    To nikomu nedám ani za život.
    Fargo, South Dakota? :oops:

    Dítě si lehlo, vidělo, sedělo, nemělo a tak. středni rod......
    Na obloze jsme včera viděli hodně draků.

    Dohromady, s dani, dlužíš mi čtyřicet a tři korun a decet haleře.
    Někde je to tajuplné slyšet sova v noci.
    Delají who.....(kdo je?)

    Ještě mi zbyvá čas než musím vyrůst. Zatplatpanbůh.
    Vyrostu zítra.
     
  16. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

     
  17. wer

    wer Well-Known Member

    Hey, I know that guy! :D
     
  18. eso

    eso Well-Known Member

    I've got completely same idea! :))
     
  19. scrimshaw

    scrimshaw Well-Known Member

    Počkejte minut, řekl jsem bílý klobouk, neřekl jsem nic o zvláštním chlapě s žlútým kloboukem.

    To mě rozesmalo :D :) :evil:

    Ten se bílým kloubukem neumí dělat zlý. No, možna to umí ale raději dobře udělal.
     
  20. eso

    eso Well-Known Member

    Limonádový Joe také koná jenom dobré činy.

    A jeho klobouk je bílý, jenom některé scény jsou celé zabarvené.
     

Share This Page