Short song translation

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by Ainafeaiel, Aug 24, 2005.

  1. Ainafeaiel

    Ainafeaiel Member

    Ahoj! I've been walking around my house singing this song for months, but i can't figure out much of the meaning. It's a solemn song from the film Rok Dabla:


    Stonět sivy goluboček, stonět on i děň i noč,
    Jevo milenkij družoček, odleťál na dolgo proč

    On už bolše něvarkujet, i pšeničky něklujet
    Vsje taskujet vsje garjujet, i tichoňko sljezi ljet.

    If someone could translate this for me i'd be very grateful!


  2. gementricxs

    gementricxs Well-Known Member

    Aaaaw, wow, it's not so easy to translate it. It's in some Czech dialect, even I can't understand everything (And I was born in Czech and I live in Czech all my life.) Actually, I understand only few words from this song. :oops:
  3. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    It is no Czech dialect. It reminds me of Russian but I think it could be some Ruthenian (definitely East Slavic) dialect.

    Holoubek. (Czech)

    Stůně sivý holoubek, stůně on dnem i nocí,
    Jeho milovaný družíček, odletěl na dlouho pryč.

    On již více nevrká, i pšeničky neklove (nezobe),
    Stále teskní, stále se rmoutí, i tichounce slzy roní.
  4. Ainafeaiel

    Ainafeaiel Member

    All i know is that it was translated from Russian! Zeisig, your Czech verson looks about right- it's clearly a different version of the same song. Could anyone translate the Czech version? I'm going to do some dictionary work and see what i can figure.
  5. mravenec

    mravenec Well-Known Member

    Okay, i'll give it a try:
    The ill grey dove, ill he was day and night,
    His loved little friend, flewn away afar.
    He  nomore cooed, did not even pick the wheat,
    Long longing, long grieving, and sheding silenced tears.
    Well, its not all too exiting, but it sounds like good poetry (maybe not in my translation though :) )

    (I doubt it is Ruthenian since it has the characteristic 'north-slavic/south-slavic' g's. Since even Ukrainian uses "h" instead of "g" I would have though that it is more likely slezký/polish although the east-slavonic/Russian resemblance is clear. :? )
  6. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    It cannot be West Slavic (Czech, Polish, Slovak, etc.) since it has the characteristic East Slavic ending -t in the 3rd person sing. present: stonět, varkujet, taskujet ... Now I am pretty sure it is some strange transcription from Russian.


    Naříká sivý holoubek, naříká on ve dne v noci

    (stonět means naříká, not stůně in Russian)

    It is no different version of the same song, it is my translation from Russian to Czech.
  7. Ainafeaiel

    Ainafeaiel Member

    that's very interesting, thank you both!
  8. mravenec

    mravenec Well-Known Member

    Well, that makes more sense!

    I'll correct my translation accordingly, thus:
    (first line)
    The grey[ish] dove wailed, he wailed day and night,

    You probably figured all this out already, but anyway...

Share This Page