In the sentence: "...a prakticky snikym se nebavil", I'm trying to translate it but what would "snikym" mean? And the word "magor"? I've seen it before but can't find it in the dictionary. I translate the same newspaper articles over and over again to remember czech words, I've only been learning for around a month but I've actually have learned a lot. Thanks :wink:
"s nikým" are two words, meaning "with nobody". "Nikým" is declined from "nikdo" (7th pád). Magor is something like dumbhead or so... Lister calls Rimmer "magor" in the Czech version of Red Dwarf (originally smeg-head).
Okay, so it was just a typo, then the sentence is something like: "he virtually spoke with nobody" ?? That's the sense I got from it, Thanks you so much for your help...MAGOR!!!! just kidding Eh, you're probably like :roll:
ok....dont laugh because my czech is very elementary! so what is the difference between: byste chteli and je pan OR byste chtela and je pani i hope i didnt embarass myself! :wink: if i was speaking to a woman at a store and i basically wanted to be polite to her which would i use?
Okay, so it was just a typo, then the sentence is something like: "he virtually spoke with nobody" ?? That's the sense I got from it, "... and he (really) didn't talk to anybody"