prominte, "mančaft" means "players" ? "přece ne" is idiom ? Jak je rekne ten anglicky ? (How do you translate it in English ?) I could not find both meaning of them in any dictionaries ...
mančaft (comes from German "mannschaft") - colloquial "team" "Přece ne" can be translated in many ways (it depends on the context): přece - though přece - still přece - notwithstanding přece - surely přece (jen) - yet přece jen - yet přece jen - still and all přece jenom - just the same přece jenom - after all přece jenom - nevertheless přece jenom - thorough přece jenom měl pravdu - he was right after all přece už - already přece však - all the same přece však - but still a přece - but yet
Probably, or it could mean "team". The German word for "team" (similar to players) is Mannschaft. That sounds similar to mančaft, as Czech has a few words that are similar to or the same as German, such as "kino"--movie theater.
Mančaft (Mannschaft) implies that it's a team of men. What would a team of bikini-clad girls playing beach volleyball be called? Mädelschaft? :wink:
I thought the word for TEAM was,"tým" thats what the Czech guys from my Czech American Football Team say. http://panthers.ambition.cz/ ------------------------------------------------------------------------------------- Life's a garden... DIG it!!
Yes it is, sorry for the confusing signals. The Czech for team is of course tým, a loan-word from English. Another word for a sports team is sestava, literally assembly, but it's a more formal word and kind of eloquent-sounding. Mančaft is a word you probably don't need to know. It does mean team, but it's hugely old-fashioned. It's a loan-word from the German Mannschaft and as it includes the German word for man, it implies that it's a men-only team. There is a third word, mužstvo, you might come across this in sports commentaries, it's about as formal as sestava. This also implies a men-only team as it includes the Czech word for man. It was probably invented at some stage as a calque (literal translation) of the German Mannschaft. You see, we used to have this "relationship" with German in the past. There was a time when the German influence on Czech was so strong that a lot of German words entered the language, usually mangled in the process somehow, such as mančaft, flaška (from Flasche, bottle), fotr (Vater, father), kšeft (Geschäft, business). Almost all these words are now strongly old-fashioned or stylistically tainted in some other way, and it seems as though they are in the process of disappearing from the language altogether. Good riddance, I say.
Not necessarily; there are some other Czech equivalents - e.g. skupina (pracovní skupina for working team); and then there is družstvo, for both male and female players. Sestava implies the set of players chosen from all team members available to play a specific match.
You are right. There are many, many more words. All the words that a language has for "a group of people", that's an interesting area. There are usually very many of them, and they don't exactly correspond to each other cross-linguistically. Each language cuts the loaf in different places.