Hi there, please can anyone translate this text from English to Czech.. My lovely Stania, I miss you more as each day passes, and still dream that one day we may be together. I will be here for you when you need me, and love you now and always. soppy I know, but its from the heart... tia
Stanicko, milacku moje ! Den za dny, vic na tebe vzpominam . Ja snu o dnem abychom bydleli spolu. Jestlyze me potrebujes, budu tam ihned vedle tebe. Ja te vzdycky miluji... Wow ! I love it ! Its so romantic ! Good luck with your Stania ! Opravte mi chyb, prosim ! Dekuji !
Moje milovaná Stáňo, scházíš mi stále víc jak dny jdou a já pořád sním, že jednou můžeme být (budeme) spolu. Budu tu pro tebe kdykoliv mne budeš potřebovat a miluji tě teď a vždycky budu.
thanks for this, both of you, though am a bit unsure as to the differences. Is the first one more of a literal translation ? thanks !
wow !! I didnt know there were so many variations Thank you very much guys, Ive found the czech language very difficult to get the hang of but interesting all the same
Please, don't mix "já tě sním" instead of "sním o tobě" "já tě sním" means "I will eat you" (the verb is "sníst") "sním o tobě" means "I am dreaming about you" (the verb is "snít") 8) 8) but it can be said: "já bych tě láskou sněd(l)" I love you so much that I would eat you 8) 8)
Oop ! I' ve got wrong ... I am absent-minded ! Capek ! Karel Capek, not Kapka... btw, Could you someone tell me whose the novel "Romeo, Julie a tmar" ?
Hmmmmmmmmmm.... The best call me doman ! I don't wanna be "ani" Kapka the writer, "ani" Atonin Kapek the comunist leader anymore ! :shock: