(EN->CZ) Could someone translate please

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by partczech1, Jan 14, 2006.

  1. partczech1

    partczech1 Active Member


    Blanka fixed Cindy and I dumplings Friday night. Not bad, but not like Mummy's.

    Love John
  2. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    Maminko, Blanka uvarila (vyrobila, udelala) Cindy a mne knedliky v patek vecer. Nebyly spatne, ale nebyly jako maminky
    Pac a pusu (they say that instead of "love")
    John (Jan)
  3. partczech1

    partczech1 Active Member

    Thanks Kanadanka. :D
  4. Doc Odine

    Doc Odine Member

    "jako od maminky" sounds better to me. "Pac a pusu" is a bit childish, but here it sounds ok. But I certainly wouldnt say "vyrobila" :D
  5. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    the "pac a pusu" is based on the choice of "mummy" for mom or mother -a form of title used by someone very young
  6. wer

    wer Well-Known Member

    My first impression when I hear 'pac a pusu' is stupid blonde speaking to her blow-dried poodle. :D
  7. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    well, my mother still uses it when she writes to me and she is a pretty intelligent, educated lady. It depends on how close you are to the person you are writing to. But then again, she also calls me "slunicko" , so maybe I should dye her hair blonde instead of chestnut
    Wer? Are you a native Czech speaker?
  8. Ladis

    Ladis Well-Known Member

    Mothers often see their childrens as kids even when these "kids" are e.g. 30 years old :lol:. Thus it's not uncommon (at least in private letters).
  9. wer

    wer Well-Known Member

    Don't worry, Kanadanka. First impression is often based on prejudice and I know it very well. Just a joke.

    Yes, I'm native Czech (speaker).
  10. magan

    magan Well-Known Member

    I would vote for :
    Love John = S laskou, John

    Czechs do have a problem with word "Love" as it is usually taken seriously, while North Americans are using it all the time and practically in any, but business corresppondence. Czechs do not have equivalent of that, usually just "Zdravi John"= Greetings, John and only endearing and more intimate ending of the letter I can think of is really "Pac and pusu" which I used through the years in letters with my best Czech friend and with my family. It perhaps sounds juvenile, however "Love" (miluji te)sounds like everasting devotion with sexual connotation. It is nor really matter of words and translation but "feel" which it has in different cultures.

    I am not blond, only Czech born, living overseas for almost 40 years.

Share This Page