It might not make sence, but this is an important translation for a photo art project I am almost done with. Please you help is welcome... "I have to paint over it now when I move, but those were very nice days. I saved it in this photograph, and on the upper left quadrant of my heart." Thank you a million.
CoolMax, You are right. It does not make much sence to me, and it is very importannt when translating to know what we are trying to say. In any case I tried a quick translation. Já to musím přemalovat protože se stěhuji, ale byly to krásné dny. Já jsem si to zachoval v téhle fotografii a také v mém srdci. (I am not sure about the "upper left quadrant of my heart". We Czechs don't speak that way, I don't think.) :lol: I can do better with a little more info perhaps. L
"... a také v levé předsíni mého srdce." upper left quadrant of my heart = levá předsíň mého srdce (atrium cordis mei sinistrum) The author is probably a cardiologist.