En->Cz translation please

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by kilosierra, Dec 11, 2008.

  1. kilosierra

    kilosierra Well-Known Member

    Can someone please tell me how to translate:

    "She loves ladybugs and butterflies".

    Thank you
     
  2. fabik317

    fabik317 Well-Known Member

    "Zbožňuje berušky a motýly."

    <rant description="we've talked about this before">
    literally it would be "miluje" instead of "zbožňuje", but i'm not a fan of using "to love" the english way, i.e. you can love anything, be it your parents, or your car. in proper czech "love" is usually reserved for romantic relationships (spouses or lovers).
    </rant>
     
  3. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    if you use miluje it is rather like "she makes love to ladybugs and butterflies"

    an odd image to stick in your mind :oops:
     
  4. fabik317

    fabik317 Well-Known Member

    no it's not Glenn, there's a difference between "milovat někoho" (to love somebody) and "milovat se s někým" (to make love to somebody). "she makes love to ladybugs and butterflies" would be "miluje se s beruškama a motýlama":)
     
  5. GlennInFlorida

    GlennInFlorida Well-Known Member

    yes, yes - I know (that's why I said rather)...

    just a silly attempt at a joke
     
  6. wer

    wer Well-Known Member

    But the meanings “to love each other” and “to make love” coincides for “milovat se”, albeit the latter meaning is rather euphemism.

    It is “…s beruškami a motýly” in standard Czech.
     
  7. Nikl

    Nikl Active Member

    Ma rada berusky a motyly. :)
     
  8. eso

    eso Well-Known Member

    Even "Líbí se jí berušky a motýli" is possible.
     
  9. kilosierra

    kilosierra Well-Known Member

    Wow..there are so many ways to say this!!

    Zbožňuje berušky a motýly....is this translation ok to say?
     

Share This Page