"Zbožňuje berušky a motýly." <rant description="we've talked about this before"> literally it would be "miluje" instead of "zbožňuje", but i'm not a fan of using "to love" the english way, i.e. you can love anything, be it your parents, or your car. in proper czech "love" is usually reserved for romantic relationships (spouses or lovers). </rant>
if you use miluje it is rather like "she makes love to ladybugs and butterflies" an odd image to stick in your mind
no it's not Glenn, there's a difference between "milovat někoho" (to love somebody) and "milovat se s někým" (to make love to somebody). "she makes love to ladybugs and butterflies" would be "miluje se s beruškama a motýlama"
But the meanings “to love each other” and “to make love” coincides for “milovat se”, albeit the latter meaning is rather euphemism. It is “…s beruškami a motýly” in standard Czech.
Wow..there are so many ways to say this!! Zbožňuje berušky a motýly....is this translation ok to say?