translating

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by kitzie99, Nov 27, 2008.

  1. kitzie99

    kitzie99 New Member

    Could any one translate an english saying into Czech for me, I would like a saying "missing you always" or "missing you still" but with the correct spelling in the Czech language.
     
  2. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    I think its "chybiš mi" but I'm pretty sure that is only "I miss you" I'm not sure about always. Perhaps "chybiš mi stále"
     
  3. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    "missing you always"
    "pořád/věčně mi chybíš"
    more bookish
    "stále/věčně tě postrádám"

    "missing you still"
    "ještě mi chybíš"
     
  4. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    I curious as to the literal translation of this. It sounds so wierd to me. If one would say that "chybit" is translated as "to miss" then it seems to me that mi chybiš would translate as "you miss me" because to say "š" at the end of a verb is to say "you are doing the action". But to say "m" on the end would say "I'm doing the action" so it seems to me that "cybim tebe" would be I miss you and "mi chybiš" would be "you miss me". I know that's not the case which is why I'm so curious about it. :D
     
  5. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    You should look for the verb "chybět" (be missing), not "chybit" (to miss)

    chybím tebe = I will miss you (from chybit) - accusative (shooting at you 8))
    chybím ti = you miss me (from chybět) - dative ("I am missed by you")
    ty mne chybíš = you miss me (from chybit) - accusative
    ty mi/mně chybíš = I am missing you (from chybět) - dative ("you are missed by me")
     
  6. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Wonderful explanation! Much appreciated! :)
     
  7. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    you can express the same meaning differently:

    chybíš mi, short for "ty mi/mně chybíš" (dative, subject is you, verb "chybět .. někomu")
    =
    postrádám tě, short for "já tě postrádám" (accusative, subject is me, verb "postrádat .. někoho")

    these two verbs "chybět" (imperfective,
    chybět někomu něco = to miss something by somebody)
    and "chybit" (completive,finished action,
    chybit něco = to miss something)
    have similar forms in present

    (já) chybím
    (ty) chybíš
    (on) chybí
    (my) chybíme
    (vy) chybíte
    (oni) chybí (for chybit), chybějí (for chybět), but today very often "chybí" for both

    in perfect the form is different
    chyběl (from chybět)
    chybil (from chybit)

    expressing future:
    chybím (from chybit) - present form expressing future for completive verbs
    budu chybět (from chybět) - composed form
     
  8. Sova

    Sova Well-Known Member

    Spanish has the same construct: Me faltas tu.
     
  9. kitzie99

    kitzie99 New Member

    Just want to thank you for your help, thank you again
     

Share This Page