noi diciamo: "je nĂĄs jako do mariĂĄĹĄe" - siamo come per giocare a mariĂĄĹĄ (gioco di carte, che non so come si gioca) "je nĂĄs pÄt a pĹŻl" - samo in cinque e mezzo - siamo in pochi
Non so se e' un detto confinato al sud di moravia, ma si dice "Je to na kocku" quando non si riesce ad andare avanti con un lavoro / progetto.
Ancora un paio di cose che mi vengono in mente con i gatti: Kocici zlato = oro del gatto - oro fasullo ( finto ) Kocka rada ryby, ale vody se boji - al gatto piaciono i pesci ma ha paura del acqua. Kockovat se - stuzziccarsi a vicenda ma in modo amichevole
Moje matematickova uÄitelka Ĺekla: âMatka blbich (nebo blbĹŻ?) je furt tÄhotnĂĄâ. Ona byla smutnĂĄ ĹženĂĄ. NevĂŹm jestli rozumite mou ÄeĹĄtinu: musil jsem uĹžit slovnyk! Scusate, mi rendo conto che il mio ceco lascia mooolto a desiderare :?
Yupiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii! Benvenuti klika e Rinalado!!!! Mi rallegro molto che siete venuti a questo topic e grazie mille per le vostre contribuzioni. @ klika: Je to na kocku. non conosco, conosco je to na p... non va, tutto va male, non so se lo dicono solo in Moravia, ma lo dice spesso una mia amica morava @ Rinaldo: Matka blbcĹŻ je furt tÄhotnĂĄ. - ad esempio, di cui la traduzione sarebbe La madre dei tonti ĂŠ sempre incinta. Una bella ironia @ tutti: avanti, avanti 8)
che belli questi detti e le saggezze dei nostri antenati ) C´è anche: Kočka myší nenechá.La volpe perde il pelo ma non il vizio. Krade jako straka.Ruba come gazza ladra. Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše. Meglio un passerotto in mano che un piccione sul tetto. Cioè meglio una cosa/avvenire piccoli ma sicuri che una cosa/avvenire grandi ma non certi.
Devo dire che il modo di dire sulla volpe lo capisco, ma quello sul gatto no, eppure dovrebbe essere lo stesso...
ok, allora doveva essere volte, oops, praghese ci spieghi un po' come lo pensavi questo modo di dire?
abbiamo un modo di dire: "slepiÄĂ prdelka" = culetto di gallina = persona che dice smepre tutto, che non sĂĄ tenere un segretto, o non segretto, am che racconta di tutto, ad esempio se preparate una sorpresa per il vostro caro e non sapete piĂş stare zitti e dite cosa state a combinare... come io oggi.. le donne...
visto che si parla di segreti, mi viene in mente questo: Per andare d’accordo con una donna il segreto è uno solo: riconoscere di avere sempre torto ma non e' sempre cosi per fortuna
Mi hai ricordato che ci sono dei modi di dire per denominare i rapporti e la persona dominante in loro. Se la prima Ê la donna, si dice: být pod pantoflem = stare sotto pantofolo = uomo ubbidisce kalhoty nosà Şenskå = la donna porta i pantaloni Poi ci saranno degli altri, am ora non mi viene piú in mente niente.
Un modo di dire pasquense: "aby tÄ berĂĄnek nepokakal" - che non ti cacchi l'agnello! si dice per Pasqua, ognuno dovrebbe avere un pezzo di vestito nuovo per lunedĂ di Pasqua - trucchi vecchi di comercianti.. (non so bene di dove viene il modo di dire, direi la Bibbia..?)
Ah ah, il "culetto di gallina" è in effetti usato in italiano per descrivere l'espressione facciale di una persona che ostenta, esagera a mostrare la propria etichetta e buone maniere. Una persona del genere viene di solito definita "in punta di forchetta", forse riferito alle sue buone maniere a tavola.
".....a culo di gallina", dicesi anche di bocca arricciata che determina un atteggiamento un po' sprezzante.
noi diciamo solo mĂĄ ksicht jak prdel che vuole dire che ĂŠ molto brutto (ha la faccia come il culo) NB: la parola ksicht (comp.: das Gesicht = faccia) non la trovate in dizionario, oso dire (almeno non in uno piccolo), ĂŠ una parola di origine tedesco, hce si usa in linguaggio colloquiale, anzi volgare, abbiamo questa differenza di uso tra le parole originalmente slave e originalmente tedesche. comp.: flaĹĄka (lahev) = bottiglia, fachat (pracovat) = lavorare, fusekle (ponoĹžky) = calzini etc.