My Czech Republic Home
Cerca su My Czech Republic

 Forum Member Login

 Come usare il forum  Check your private messagesCheck your private messages  Profile  Search Forums  FAQ  Aiuto  Chat

Register for free!

Modi di dire cechitaliani
Go to page 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> La lingua ceca
View previous topic :: View next topic  
Author Message
atyka
Senior Member


Joined: 05 Oct 2005
Posts: 541
Location: somewhere in the Czech Rep.

PostPosted: 07-Mar-07 18:48  Reply with quote

Per una richiesta speciale si apre nuovo topic, che a me personalemente fa molto piacere, vediamo che cose impariamo..

Le due nazioni usiamo due poveretti diversi per esprimere piú o meno la stessa cosa. Chissá per ognuno ha scelto il suo, sará che da voi nn vivono lepri?

koupit zajíce v pytli /comprare una lepre nel sacco/

~

prendere/comprare un gatto nel sacco /koupit kočku v pytli/
Back to top
View user's profile Send private message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 07-Mar-07 19:03  Reply with quote

sei stupenda Atyka, hai introdotto un topic veramente bello. Stai tentando di mostrare un passaggio che puo' esitere fra colture apparentemente molto differenti.
Io propongo fino a che e' possibile di stare aderenti alla tematica del gatto nei proverbi. Il gatto e' animale misterioso e quasi diabolico nel pensiero favolistico europeo. poi quando non se ne puo' piu' affrontiamo altri motivi.
Io rispondo cosi:

Qui gatta ci cova! ( Ce'e qualcosa di non convincente)
Back to top
View user's profile Send private message
atyka
Senior Member


Joined: 05 Oct 2005
Posts: 541
Location: somewhere in the Czech Rep.

PostPosted: 07-Mar-07 19:09  Reply with quote

vorrei dire che l'idea originale era di un certo Pierre Cool nn prendo meriti di altri

Kde je zakopán pes.. credo che sarebbe "l'equivalente" alla vostra gatta che cova.. vuol dire dov'é interrato il cane, dove si nasconde il problema, ma forse sbaglio.. al mio italiano serve ancora un po' (abbastanza) di perfezionamento...

cosa direi di gatti.. i cechi delle ceche dicono: To je ale kočka!!! ~ Che gatta!!! (Che sorka!!! sarebbe Smile )
Back to top
View user's profile Send private message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 07-Mar-07 19:16  Reply with quote

sei un po pornolessica Atyka; sorca in italiano ha un significato fortino; come dire: bellissima ragazza, ragazza molto........intelligente( e' un significato un po traslato che gli do, ma non posso essere troppo eplicito, sono sicuro che tu capisci, sorca si scrive con C e non con K)

Allora vuoi una risposta sui gatti, vediamo......

Quando il gatto non c'è, i topi ballano ) ( in assenza di controllo ognuno fa quello che vuole)

proverbio repressivo ma esistente
Back to top
View user's profile Send private message
atyka
Senior Member


Joined: 05 Oct 2005
Posts: 541
Location: somewhere in the Czech Rep.

PostPosted: 07-Mar-07 20:00  Reply with quote

oops Embarassed nn volevo dire nessuna parola offensiva, mi sono confusa le parole.... volevo dire piú o meno Che fica!!!

Cmq tuo modo di dire é esattamente uguale in ceco:

Kocour není doma, myši mají pré!
(Il gattone nn é a casa, i gatti hanno festa!)

Nn siamo poi cisí diversi. Aggiungo un modo di dire che si dice a casa mia, nn so se la gente di cittá conoscerá... É anche gioco con parole.. vedimao se sono capace a spiegare...

- Topíš? (Riscaldi? - in casa mia si mette legna nella stufa per riscaldare la cucina)
- Jo. (Si.)
- Ale koťata. (Eh, ma i gattini.)

il verbo topit ha due significati in ceco (due in questi casi, poi forseanche altri...) 1) riscaldare casa, 2) annegare i gattini... Forse nn é divertente, forse ho spiegato male. Ma era altra cosa con gatti che mi é venuta in mente, che peró per motivi linguistici voi di sicuro nn avete...

PS: se ceko si scrive con k sorka nn si puó?? Twisted Evil
Back to top
View user's profile Send private message
alenastef
Senior Member


Joined: 06 Jun 2006
Posts: 421

PostPosted: 08-Mar-07 15:51  Reply with quote

Ho incontrato difficolta a tradurre:

Když nejde o život, jde o h*o*v*n*o.

E anche:

Peníze budou a my nebudem.

Si puo tradurre letteralmente, ma il significato sfugge un po.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Lorenzo
Moderator


Joined: 16 Jun 2002
Posts: 319
Location: Prague

PostPosted: 08-Mar-07 16:35  Reply with quote

Topic interessante Smile

Atyka, anche la parola "fica" non è delle più leggere, al pari del romanesco (?) "sorca". Diciamo che equivalgono al ceco "piča", tanto per essere chiari.

Kočka può essere tradotto come "pollastrella" in questo caso, ma è un'espressione che non utilizza più nessuno per definire una bella ragazza. Si usano spesso e volentieri termini ben più pesanti.

Alenastef, potresti spiegare che cosa intendono esprimere le due espressioni ceche che hai proposto? Magari riusciamo a trovare delle espressioni italiane che possano andar bene per tradurle.

Peníze budou a my nebudem letteralmente "I soldi ci saranno ma non ci saremo (giusto?) mi fa pensare a "Chi ha il pane, non ha i denti" o forse no... Surprised

Lorenzo


Last edited by Lorenzo on 09-Mar-07 12:46; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 08-Mar-07 18:49  Reply with quote

il linguaggio e' estremamente dinamico e parole che un tempo avevano una valenza molto forte si sono stemperate con l' uso quotidiano. Dire "che fica" "che ficata o che figata" "vuol fare la fica o figa" ed altro e' diventato un mezzo espressivo comune (almeno nell'uso corrente italiano). Stiamo andando verso un qualunquismo lessicale incredibile, che fa perdere un originario significato della parola.
Il mio intervento con Atyka non voleva essere ne censorio o moralistico. Io volevo solo scherzare un po. Penso che il gioco e lo scherzo siano un elemento irrinunciabile in qualsiasi argomento per quanto serio possa apparire.
Sono un zuzzerellone. Nuova parola per le amiche ceke che quotidianamente ci sopportano.
Back to top
View user's profile Send private message
atyka
Senior Member


Joined: 05 Oct 2005
Posts: 541
Location: somewhere in the Czech Rep.

PostPosted: 08-Mar-07 19:04  Reply with quote

ui, tante cose da commentare..

lorenzo & pierre, conosco/evo il signi-fica-to della parola da me usata, era per scherzo anche da parte mia. per dire, ok, non uso parola volgare s., invece f. ... forse nn é stato cosí tanto divertente per voi come per me questa battuta Wink

Když nejde o život, jde o h*o*v*n*o.

E anche:

Pení­ze budou a my nebudem.

In Praga si dice anche: Když nejde vo život, de vo h***o. - ma basta con volgarismy... - anche se e volevo confermare la sensazione che ha Pierre, io ho la stessa, che le parole perdono il loro signi-fica-to e diventano "mezzo espressivo comune" - per dare un esempio: una mia amica usa invece di "ty vole" o "ty krávo" anche "ty p..." e nn suona nemmeno come parola volgare, ma dirlo davanti mia mamma... guai a me!

Allora, Se nn c'é vita in gioco, nn c'é niente. h***o nn vuole dire solo merda/un pezzo di cacca, ma anche niente/cosa con nessuna importanza, se mi sipego.

Il secondo invece nn sono sicura del significato esatto del pane e denti, ma io lo spiegherei come "carpe diem" anche, credo. i soldi possiamo usare, nn dobbiamo lasciare nel cuscino, ci moriremo, ma i soldi sempre girarenno per il mondo, allora usiamo quando ancora siamo vivi...

Zuzzerellone, ci dici cosa sei?
Back to top
View user's profile Send private message
pierre
Senior Member


Joined: 31 Jul 2005
Posts: 1120
Location: italia

PostPosted: 08-Mar-07 19:18  Reply with quote

sono un giocherellone.

Siamo al "carpe diem" (cogli il tempo) dei Carmina di Orazio, fantastico.
Questa frase e' stata volutamente male interpretata nei secoli e vista come ricerca dell'opputunita momentanea.

Per fortuna la filosofia oraziana era molto piu' dedicata all'uomo:

Orazio intendeva dire che l'uomo non e' in grado di conoscere il futuro, né governarlo. L' uomo può intervenire solo sul presente quindi deve sempre cercare di cogliere le occasioni, le opportunità, le gioie che si presentano oggi senza farsi condizionare da ansiosi timori per il futuro.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum Index -> La lingua ceca All times are GMT
Go to page 1, 2, 3 ... 12, 13, 14  Next
Page 1 of 14

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Terms and Conditions - Privacy Policy

Copyright © 1998-2012 Local Lingo s.r.o..