Modi di dire cechitaliani

Per tutti i messaggi relativi alla lingua ceca.
Visitate <a href="http://www.locallingo.com" target="_blank">locallingo.com</a>, il nostro sito affiliato, per trovare numerose informazioni rigardanti la lingua ceca!

Moderators: Dana, Lorenzo

User avatar
atyka
Senior Member
Posts: 541
Joined: 05-Oct-05 20:35
Location: somewhere in the Czech Rep.

Postby atyka » 03-Apr-07 19:52

ok, allora doveva essere volte, oops, praghese ci spieghi un po' come lo pensavi questo modo di dire?
praghese
Member
Posts: 18
Joined: 31-Jan-07 22:46
Location: Praha, Roma

Postby praghese » 03-Apr-07 21:34

:D
Me l'ha dato il vocabolario, cmq vuol dire che il gatto non lascia (stare mai) i topi.
User avatar
atyka
Senior Member
Posts: 541
Joined: 05-Oct-05 20:35
Location: somewhere in the Czech Rep.

Postby atyka » 04-Apr-07 21:24

abbiamo un modo di dire: "slepičí prdelka" = culetto di gallina = persona che dice smepre tutto, che non sá tenere un segretto, o non segretto, am che racconta di tutto, ad esempio se preparate una sorpresa per il vostro caro e non sapete piú stare zitti e dite cosa state a combinare... come io oggi.. le donne...
User avatar
pierre
Senior Member
Posts: 1120
Joined: 31-Jul-05 19:50
Location: italia

Postby pierre » 04-Apr-07 21:29

visto che si parla di segreti, mi viene in mente questo:

Per andare d’accordo con una donna il segreto è uno solo: riconoscere di avere sempre torto

ma non e' sempre cosi per fortuna
User avatar
pierre
Senior Member
Posts: 1120
Joined: 31-Jul-05 19:50
Location: italia

Postby pierre » 04-Apr-07 21:31

quello da te citato, ATYKA, e' veramente simpatico.
User avatar
atyka
Senior Member
Posts: 541
Joined: 05-Oct-05 20:35
Location: somewhere in the Czech Rep.

Postby atyka » 04-Apr-07 22:28

Mi hai ricordato che ci sono dei modi di dire per denominare i rapporti e la persona dominante in loro. Se la prima ĂŠ la donna, si dice:

být pod pantoflem = stare sotto pantofolo = uomo ubbidisce

kalhoty nosĂ­ ĹženskĂĄ = la donna porta i pantaloni

Poi ci saranno degli altri, am ora non mi viene piĂş in mente niente.
User avatar
atyka
Senior Member
Posts: 541
Joined: 05-Oct-05 20:35
Location: somewhere in the Czech Rep.

Postby atyka » 05-Apr-07 10:42

Un modo di dire pasquense: "aby tě beránek nepokakal" - che non ti cacchi l'agnello! si dice per Pasqua, ognuno dovrebbe avere un pezzo di vestito nuovo per lunedí di Pasqua - trucchi vecchi di comercianti.. (non so bene di dove viene il modo di dire, direi la Bibbia..?)
User avatar
Rinaldo
Member
Posts: 10
Joined: 03-Apr-07 0:09
Location: Londyn

Postby Rinaldo » 05-Apr-07 12:07

atyka wrote:abbiamo un modo di dire: "slepičí prdelka" = culetto di gallina = persona che dice smepre tutto, che non sá tenere un segretto, o non segretto, am che racconta di tutto, ad esempio se preparate una sorpresa per il vostro caro e non sapete piú stare zitti e dite cosa state a combinare... come io oggi.. le donne...

Ah ah, il "culetto di gallina" è in effetti usato in italiano per descrivere l'espressione facciale di una persona che ostenta, esagera a mostrare la propria etichetta e buone maniere. Una persona del genere viene di solito definita "in punta di forchetta", forse riferito alle sue buone maniere a tavola.
User avatar
pierre
Senior Member
Posts: 1120
Joined: 31-Jul-05 19:50
Location: italia

Postby pierre » 05-Apr-07 13:01

".....a culo di gallina", dicesi anche di bocca arricciata che determina un atteggiamento un po' sprezzante.
User avatar
atyka
Senior Member
Posts: 541
Joined: 05-Oct-05 20:35
Location: somewhere in the Czech Rep.

Postby atyka » 05-Apr-07 14:42

noi diciamo solo mĂĄ ksicht jak prdel :oops: che vuole dire che ĂŠ molto brutto (ha la faccia come il culo)

NB: la parola ksicht (comp.: das Gesicht = faccia) non la trovate in dizionario, oso dire (almeno non in uno piccolo), ĂŠ una parola di origine tedesco, hce si usa in linguaggio colloquiale, anzi volgare, abbiamo questa differenza di uso tra le parole originalmente slave e originalmente tedesche.

comp.: flaĹĄka (lahev) = bottiglia, fachat (pracovat) = lavorare, fusekle (ponoĹžky) = calzini etc.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests