Would someone mind helping me translate the following sentence ~ Mej se tam moc krasne..... I have been on multiply sites and am having a hard time translating this sentence. I have asked my dear czech friend but he would like this to be my challenge. :? What I have found so far is {tam-there} {moc- very much(or) a lot} {krasne-beautiful (or) pretty} Can someone tell me if any of this is correct? And what the whole translation is... Thank you to anyone that can help me...
Literally translated: "Have yourself there most prettily." Your literal translations of those select words were correct (except that "krasne" is an adverb, not an adjective), but this is a phrase where the literal translation lends little to one's understanding of the meaning. Eva's translation is best I can think of.