Can someone help me translate the phrase below, starting at navíc? V posledních letech se stavba opět připisuje Dienzenhoferovi, navíc jsou podobným způsobem stavěny jeho další kostely. In the final years the construction is again accredited to Dienzenhof, ... Also, I don't know what case and number is stavěny. Děkuji předem! Rene z Floridy
...navíc jsou podobným způsobem stavěny jeho další kostely. Navíc jeho další kostely - jsou stavěny - podobným způsobem. In addition the other (follow-up) churches of him - are built - in similar way. the subject is underlined jsou stavěny = nominal predicate with copula, or passive (are built) stavěny must agree with kostely in gender (masc. inam.), number (plural) and case (nominative) I think you often have problem to recognize the subject if it is at the end of a sentence. v posledních letech = in the recent years, recently
I probably would have understood it if the original had been written this way Definitely. I often have problems recognizing the subject of a Czech sentence. :cry:
The syntactical analysis is a popular passtime (of the teachresses, of course) in our schools. We have parsed hundreds of sentences from the Czech literature. We used the following lines: solid line - subject wavy line - predicate dashed line - object dot-and-dash line - adverbial and so on.
Bibax, Thanks for your comments and explanations. Here is another sentence that has me very confused: Zvonice sloužila také jako pozorovatelna, zda se neblíží nepřátelské vojsko nebo zda někde nehoří. The belfry served also as a look-out (I can't find the subject on the "zda se" phrase). It's talking about "a distant enemy army" but I don't know how to translate it properly.
zda se neblíží nepřátelské vojsko nebo zda (ono) někde nehoří. zda nepřátelské vojsko se neblíží nebo zda (ono) nehoří někde. whether an enemy army is not approaching or whether it is not burning somewhere First of all you must find the subject, then the predicate, and so on. In the second sentence the subject is not expressed. I urgently need the wavy line.
Zvonice sloužila jako pozorovatelna, ..., zda se neblíží nepřítel. Another peculiarity in this compound sentence: something is missing between the first clause and the next one. Zvonice sloužila jako pozorovatelna v případě, kdy bylo třeba zjistit, zda se neblíží nepřítel.
, zda někde v dálce nehoří( jako na Kalifornii) Požáry na kalifornii a na floridě ohrozují lidi a jmění.
I think it is rather contamination by the rection of the original verb: …pozorovat, zda… → …pozorovatelna, zda…
Bibax, your enahanced version of the sentence sounds much better than the original! I noticed that many of the articles in Radio Praha online have compound sentences with something missing. This makes it tough for me to gain fluency in Czech.