Now I'm talking about one specific meaning of closure: closure - an often comforting or satisfying sense of finality, something (as a satisfying ending) that provides such a sense. /from Merriam-Webster dictionary/ Like for example - people whose son disappeared long ago find out he is dead. And this fact give them at least closure. It seems to me, that is difficult not only to translate it to Czech without long indirect expressions, but even to explain concept of this approach. Is it only me? Am I mistaken? How would you translate it?
closure...I would say, the act of closing(finishing) turned into a noun. It was a great relationship, but it did not last. We did not want it to end badly, so we agreed to meet, to have closure on good terms.
In this case I would use “jistota”. In different context I can also imagine “úleva” or “zadostiučinění”. You also can turn it into negation (dodat jistotu → rozptýlit nejistotu/pochybnosti).
What about simple "uzavření" or "uzavřená věc"? - Tu kauzu považuji za uzavřenou. Ten vztah považuji za uzavřenou věc. But it probably is not exactly the same context. I have another one - how would you translate: "To make one's day"?
know-how Any one of the translations may be used, but no one is exactly know-how. This is the reason, why we translate know-how as know-how. The real usage would depend much on the context.