En->CZ slang: I'm knee deep in S*** right now...

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by milton, Jan 18, 2007.

  1. milton

    milton Well-Known Member

    If someone could translate this to czech, or the closest equivalent, I'd greatly appreciate it.

    "I'm knee deep in S*** right now... I'm going to have to get back to you!"
  2. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    That's great Milton. I'd love to say that to my step-daughter who calls me everyday at work. I know the equivalent to sh** is hovno. :lol:
  3. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Wow, I typed out the real czech word and it put those *** in there for me. Hmmm, I guess you can't type that on this site.
  4. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    I am curious what will become of this almost equivalent: "jsem po krk ve sračkách" :)
  5. wer

    wer Well-Known Member

    It isn't so hopeless, not po krk but only po kolena. :wink:

    jsem po kolena v... = I'm knee deep in...
    jsem po krk v... = I'm up to my neck in...
  6. milton

    milton Well-Known Member

    yeah but those are LITERAL translations..
  7. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    I know what's knee :), but in this case i know it with "po krk"
    and may be better
    "vězel až po krk ve ..."
    less vulgar
    "vězel v tom až po krk", "vězel v tom až po uši" (up to his ears)
  8. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Stojí to se mnou za starou belu. Budu se k tobě asi muset vrátit.

    Please correct me 8), if you don't agree.
  9. wer

    wer Well-Known Member

    And what's the problem? :twisted:

    Sometimes, the literal translation is appropriate, sometimes it's even the only possibility :wink:.

    But if you want a nonliteral one, see the last Karel's translation. It fits the meaning perfectly. (But to be honest, as for the expressiveness, the "za starou belu"-idiom is tolerable even for an old puritan lady :wink:.)

    Natch, you're supposed to know it! :twisted:
    But I was not sure of milton's knowledge of krk or kolena.

    In fact, for milton's particular purpose it works with almost all parts of body :D (po pás, po prsa...).
    It's funny it doesn't work with love, for example. Zamilován až po uši (~ heads over heels in love) works fine, zamilován až po kolena is weird and zamilován až po krk markedly reminds similar mít lásky až po krk (~ be sick to death of love).
  10. dzurisova

    dzurisova Well-Known Member

    Please provide the literal translation of this. Thanks
  11. alenastef

    alenastef Well-Known Member

  12. wer

    wer Well-Known Member

    Stojí to se mnou za starou belu. = It costs (it is worth) an old bela with me.

    Stará (= old) bela is an idiom for nothing or something worthless.

    As for the word bela, the meaning is unclear. According to this article it means squirrel in old Russian, i.e. stojí to za starou belu = it costs an old (~ rotten) squirrel fur.
  13. Zeisig

    Zeisig Well-Known Member

    Stojí to za starou belu.

    It is worth an old squirrel skin. All things are worth an old squirrel skin. (i.e. All goes wrong.)

    Reportedly the furskin of the "bela" (= white squirrel) was an old mean of payment used by the Russians.
  14. milton

    milton Well-Known Member

    This is perfect... this is exactly the translation I was looking for.. Thanks Everybody!! :D
  15. Kanadanka

    Kanadanka Well-Known Member

    "Head over heels" doesn't have anything to do to do with the body part to which the "love" had reached. It is actually a corruption of a saying "heels over head" in love - meaning one is flipped over by love (fallen in love with someone).
    However, if talking about how "deeply" one is in love, the Brits used to have a saying "head over ears" which was another corruption of "over head and over ears" in love - and you will admit that is as deeply in love as one can fall :)
  16. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Another meaning of "bela" in czech is a combination of two cards (queen and king = král a svršek) in the czech play "mariáš".

    In the "Stojí to se mnou za starou belu. Budu se k tobě asi muset vrátit." you may replace the "stará bela" with "za starou bačkoru" or "za hovno", if you want.
    or "Je to se mnou nahnutý." (that would mean you have probably problems with police)
    "Jsem na tom bledě"
    etc. :)

Share This Page