EN>CZ "To be or not to be"

Discussion in 'Vocabulary & Translation Help' started by mo, Feb 24, 2007.

  1. mo

    mo Member

    Translate, please, "To be or not to be" to Cz.
  2. doman

    doman Well-Known Member

    Být nebo nebýt
  3. mo

    mo Member

    Thanks (dekuju ???).
    Can you add "To be or not to be, this is the question"
  4. doman

    doman Well-Known Member

    Existuje nebo neexistuje tahle otazka! But if you were Polish, I thought you know that beter than me. :D :D
  5. mo

    mo Member

    Why???? I am Polish, but Polish and Czech are not the same.
  6. doman

    doman Well-Known Member

    I know, but Czech and Polish are Slavic languages, and both Czech people and Polish people can understand each other well ! I used to be jealous :D when I did speak something to Czechs and they misunderstood(that time I'd got learnt Czech for 2 years). A Polish man can speak Czech after one week ! So unfairable :D :D :D
  7. wer

    wer Well-Known Member

    Some traditional translations:

    1) Být či nebýt toť otázka.
    2) Být, nebo nebýt? To je otázka...
    3) Zda žít nebo nežít – to je, oč tu běží...
    and many others

    As far I know these Czech Hamlet translations are rewarding topic for Poles. They supposedly sound funny (in the same way as Polish sounds funny for Czechs).

    Sorry, but this means something else (does or does not this question exist).

    See doman's location!!!
  8. doman

    doman Well-Known Member

    Aha, spatne jsem rozumel o carkou ! A docela jsem nemyslel o Shakespearem ! :D
    Thanks Wer !
  9. mo

    mo Member

    Yes. I am very sorry, most of such polish "translations" are simply fabricated. Most of Polish people are taking them as true. One of the examples is "To be or not to be ...". I considered to check some of them, and I hope you will help me. I mean to check which of them are true.
    I even hesitate to show you such "translations", maybe they are just stupid and impolite.
    The only source I can hear Czech language are Czech movies (yesterday I saw Pelisky - great pleasure!). It is fact Czech sounds for us a little bit funny, but it's very interesting too. Maybe it would be great to start learning it. :)

  10. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    Sem s nimi!
    Write them down! We may then find some impolite polish translations :D 8)
  11. wer

    wer Well-Known Member

    Yes, I'm also curious about impolite Polish translations. :twisted: :twisted:
  12. mo

    mo Member

    Here you are some of them. Theese are Polish laugh on. Is this real Czech language? :)

    squirrel - drevni kocur
    hod dog - parek v rohliku
    the Magic Flute (by Mozart) - Zahlastana Fifluka (I checked it, it is fabricated it shoud be be Kouzelna Fletna - ???)
    out of order - poruhany
    disk CD - cedecko
    permanent address - trvale bydlisko
    To be or not to be, this the question - Bytka abo ne bytka to je zapytka (thanks everybody for translation)

    fiance - produpnik
    brassiere - cyckowa wygoda
    woman pants - dupowa pzeskoda
    dear spectators - wazeni divacy
    I have an idea - mam napad
    not present at the moment - momentalnie ne pritomni
    constellation - hvezdokupa

    And some others ....

    Write Polish words you find funny, please :)
  13. doman

    doman Well-Known Member

    Vypada jako Polske pismo a Slovenske pismo nez Ceske ?
  14. eso

    eso Well-Known Member

  15. wer

    wer Well-Known Member

    CZ / SK / PL: veverka / veverica / wiewiórka

    I think this joke come from Czech, drevokocúr is common Czech joke on Slovak.
    This is correct.

    CZ / SK / PL: párek v rohlíku / párok v rožku / bułka z parówką
    CZ / SK / PL: Kouzelná flétna / Čarovná flauta / Czarodziejski flet
    more or less

    CZ / SK: porouchaný, rozbitý / rozbitý (=damaged, broken-down)
    Cédéčko is both Czech and Slovak colloquial term for CD.
    CZ / SK / PL / EN: trvalá adresa / trvalá adresa / adres stały / permanent address
    CZ / SK / PL / EN: trvalé bydliště / trvalé bydlisko / pobyt stały / permanent residence
    This is fully fabricated. It could be a Czech joke on Polish as well. :wink:
    CZ / SK / PL: snoubenec / snúbenec / narzeczony
    CZ / SK / PL: podprsenka / podprsenka / biustonosz, stanik

    This is repeated topic of Czech jokes on Polish. And we needn't fabricate, biustonosz sounds funny.
    CZ / SK / PL: (dámské) kalhotky / (dámské) nohavičky / majtki, majteczki
    CZ / SK / PL: vážení diváci / vážení diváci / szanowni widze :)?: Szanowni Państwo!)
    CZ / SK / PL: mám nápad / mám nápad / mam pomysł
    Czech/Slovak: momentálně nepřítomni / momentálne neprítomni (plural form)
    CZ / SK / PL / EN: souhvězdí / súhvezdie / gwiazdozbiór / constellation
    CZ / SK / PL / EN: hvězdokupa / hviezdokopa / gromady gwiazd / star cluster
    Polish commercials advertising świeży zapach are very funny for us, since svěží zápach means fresh stink (świeży smród) in Czech.
  16. wer

    wer Well-Known Member

    Aha, eso was faster, sorry. That's the problem of long answers.
  17. eso

    eso Well-Known Member

    And of course, there are jokes on Polish word "Szukam" ;)
  18. Karel_lerak

    Karel_lerak Well-Known Member

    How do you say "tap" in Polish?
    "czurka v ścianie" lub "czuraczek zazdiony" (zazděný = zamurowany)
    brassiere: "podpora pro cecki", "kosz na cecki"
    blacha: in Czech "plech", but "blacha" is similar to Czech "blecha"="pchła" (flea)
    źródlo: in Czech "pramen, zdroj, zřídlo" (source), similar to Czech "žrádlo"="potrawa", but vulgar in connecton with people

    How do you say "zákryt!" (alignment) in Polish:
    "prosze pana, pan za pana, aby nie było widzeć pana!"
    - the way how to politely address somebody is crazy

    We find crazy also the title in Polish notices:
    "obywatel"= Czech "občan", but "obyvatel" means in Czech inhabitant, inmate.

    and many oters, now it's difficult to remember 8) 8)
  19. mo

    mo Member

    First of all thanks for every answer. Dekuju pikne :). I did not expected such a big interest of the subject. I'll try to explain why this words sound funny for Polish.

    drevni kocur
    drevni means mor or less 'woodden' (drewniany)
    'kocur' means 'big old nasty fat cat'

    hod dog - parek v rohliku
    simply sounds funny

    the Magic Flute - Zahlastana Fifulka
    simply sounds funny
    I suppose prepared for fun
    Polish: "Zaczarowany Flet"

    Polish word 'ruchat' (ruchać) means more or less 'fuck' and it is vulgar
    Polish: "zepsuty"

    sounds funny
    Polish: płyta CD

    trvalé bydlisko
    'trwały' means 'solid, strong'
    'bydlisko' is similar to Polish word 'bydle' - big ugly unpleasent animal, it is possible to say 'bydle, bydlak' about bad men

    Bytka abo ne bytka to je zapytka
    prepared for fun
    'pytanie, zapytanie' - question
    Polish: "Być albo nie być, oto jest pytanie"

    stupid, prepared for fun
    it should be snoubenec/nápadník/přítel
    Polish: narzeczony

    cyckowa wygoda
    prepared and stupid. It sounds in Polish like "comfort for breast"
    correct translation: podprsenka
    Polish: biustonosz, stanik

    vážení diváci
    'dziwak' - in Polish 'strange abnormal man',
    'vazeny' - sounds like 'weighted' (for ex. in kg)
    Polish: drodzy słuchacze

    mám nápad
    'mam napad' - I have an assault
    Polish: mam pomysł

    momentálně nepřítomný
    in Polish 'nieprzytomny' - unsconscious
    momentalnie - very fastly, in very short period of time
    Polish: chwilowo nieobecny

    'kupa' means in Polish 'shit' in polite, not vulgar way
    Polish: gwiazdozbiór

  20. mo

    mo Member

    Thanks Karel, for Czech jokes on Polish words :)

    Very short and simple word: 'kran'
    I suppose, 'czuraczek, czurka' means 'penis' ???

    Ano, BLACHA :) Blacha stalowa, blacha miedziana, blacha aluminiowa.

    If you mean "žrádlo"="potrawa" as something to eat, there is similar Polish word 'żarcie' - something to eat, not vulgar but not very polite.

    Good and wise joke! :)
    Should say "Niech Pan się schowa"
    Ok. :) This is typical for us to use words Pan, Pani, very often and too often. It is practically the only way to speak to unknown person, to teacher, to shopseller. People from neighbouring countries are laughing on us because of this. They say: "U was jen Pany".

    The word 'Pan' was practically forbiden in the time of comunism. We were forced to use word 'obywatel'. For example "Obywatelu Profesorze", "Obywatelu Dyrektorze". Now the word 'obywatel' means only 'inhabitant'.
    For example:
    W Polsce jest 40 milionów obywateli.
    Jana Novakova - obywatelka Czech.

    Zdravim z Warszawy

Share This Page