Ve kterých jazycících máte ty knihy, paní profesorko? Jenom v jazycích, kterými mluvím: v češtiné, němčině.........etc etc. This is a sample dialog from my book. What languages do you have those books in, profesor? Only in language I speak: Czech, German...etc etc. Here's my question, and it's really buggin' me. Why is "který" in the instrumental (7) and not the prepositional(locative)(6). kterých. Everything else is declined that way. Thank you, Calvario
The case is'nt given by adjacent words. It's given by verb mluvím. mluvit (nějakým) jazykem = to speak by using a language ~ to speak/understand a language mluvit v (nějakém) jazyku = to speak in a language ========================================== Jenom v jazycích, kterými mluvím: v češtině, (v) němčině.........atd. atd. = Only in languages I speak: in Czech, (in) German...etc etc. ========================================== Jenom v jazycích, ve kterých mluvím: v češtině, (v) němčině.........atd. atd. = Only in languages I speak in: in Czech, (in) German...etc etc.
Ve kterých jazycicích? nebo Ve kterých jazycích? The first one does not look right. What book are you using Calvario? I am using Colloquial Czech and Teach Yourself Czech
Of course it looks wrong, I wrote it at like 1 or 2 in the morning. Ve kterých jazycích máte ty knihy, paní profesorko? The extra cí was an error. I can only study late so as not to cheat my family of my time. What did you think scrimshaw of the question I posted. Have you studied kter
Ouch- I accidentally hit "submit" and sent my message unfinished, and it's still early!! Yikes!! I was attempting to ask if you had studied the the word "který". It is quite interesting to note that it's gender and number are the same as it's antecedent, while its case depends on the function it fullfills in its OWN CLAUSE. That is why I was not understanding the question I originally posted. I cheked out a few more sentences in my book and came across the same issue. The part about its OWN CLAUSE escaped my understanding when I read it originally. Do you have anything that you have learned about its use that you found helpful? Calvario
který in the second clause, is in the same case and number as an adjective Ta kniha, kterou cteš, je dobrá. Second clause== kterou dobrou knihu čteš? Accusative Lednička, v kterou najdeš mlěko, je nová. Mleko je v kterou novou ledničku? locative Kamarad, které zná Věru, bydlí u řeky. nominative Tohle je auto, o kterém mluvili. O kterém autě mluvili?=locative Pan Novak, kteremu jsi včera dál klíč, je muj přitel. Dative Dál jsi klíč kteremu panu? This mightjust be confusing the matter, and plus itmight notbe exactly correct
These are good exercizes calvario. Try to put a lot of nouns together in different cases in meaningful sentences. Auto(1) , které(1) je na ulici(6) pod stromy(6) za domě(6) babičku(2) jsem prodál Petrovi(3) za dvě stě(4) dolarů(2). Na stůl(6) je velký pomeranč(1), ale Marie nemůže ho(4) vidět, protože je za knihami(7). Chodím každý den ze škole(2) k memu domu, po městě(6) přes naměsti(4), pod most(4 maybe 6), a konečně pro branu(4). We use to call it diagramming sentences in school.
That is really cool thanks for your help. I have a question in regards to one of your sentences from the previous message. Mleko je v kterou novou ledničku? locative I'm not sure if I'm translating correctly, help me out. There is milk in which new refrigerator? something like that aside from being off a bit, I think, here's my question. The word lednička is a F. noun and the preposition used here is v which stands in the locative(6) F. nouns ending in ka change to ce in the dative and locative but in the M. hard inanimate nouns that end in k- take on the -u. So why then is lednička above ending in -u. Also, kterou and novou are instumental (7) F. (6) is nové and které. I would think these are in the locative due to the v preposition for "in". I'm am a bit confused I thin. If you could clarify for me I would be greatly appreciative. Thanks, Calvario
Auto, které je na ulici pod stromy za domem. Babičku jsem prodal Petrovi za dvě stě dolarů. Na stole je velký pomeranč ale Marie ho nemůže vidět, protože je za knihami (Ending isn't wrong, just little unusual, better more accurately - za hromadou knih, za knihovnou) Chodím každý den ze školy k mému domu, po městě přes náměstí, pod most (or pod mostem?) a konečně pro bránu (pro bránu means "for gate" - přes bránu, branou?) Mléko je ve které nové ledničce? Ve které nové ledničce je mléko? or Mléko je ve které z nových ledniček? Ve které z nových ledniček je mléko?
I have no biusiness teaching Czech, that is for sure, :lol: Take my advice with a big grain of salt. v které ledničce not v kterou ledničku. přes branou za domem Take esos advice nit mine. Thanks eso
That's nothing extraordinary since "který" is a pronoun. A pronoun always respects the gender and number of the noun (object) it is standing for (even in English, correct? :wink. Yes, that's function of cases at all. That's simple, Scrimshaw is an excellent student of Czech language, but sometimes he has big problems to identify the correct noun model. :wink: "Svůj" is the only correct possesive pronoun referring to subject. I know it's difficult to remember it for somebody whose native language has no such pronoun, but it can change the meaning completely: Podal mu své pero. standing for Petr podal Pavlovi Petrovo pero. (possesion to subject). × Podal mu jeho pero. standing for Petr podal Pavlovi Pavlovo pero. (posession to object). In English it's impossible to distinguish this when using pronouns, correct? ve kterou ledničku = into which refrigerator This is a little archaic, the equivalent preposition "do" is mostly used in modern Czech (v + accusative = do + genitive). přes/skrz + accusative -> přes bránu or simply branou (the instrumental itself, i.e without preposition, means through/via or by using )
Souhlásím s tebou, už je čas, abych spravně začal používat osobně zájmeno svůj. Vidím na stůl svůj klíč. Měl jsem ho tam dát, když jsem minolou noc dostal doma. Včera jsem po prace přišel domu pozdě. Chtěl jsem jen naležer svůj postel, a zavřit oči. Řekl jsem zeně dobrý, dál jsem ji pus, a padl jsem na postel. Dnes rano musíme zajet za její maminkou, Která je nemocná vic než tyden. Řekl jsem Petr, že bych mu vratil jeho pero, kdyby mi vratil muj. Ted zas mám svuj pero v kapsě.
It is the same like in English (the English - precisely Anglo-Saxon - language had the cases, too). The man (nom.), whom (direct object - acc.) I have met, is my friend. Ten člověk (nom.), kterého (acc.) jsem potkal, je můj přítel.
Řeknu Pavlu, že jestli mi dá její knihu, dám jí moje. Později, po diskuse Nechtěla to udělat, tak oba máme svoje tuzky. A and A plus, yoohooo :lol:
Jestli to chápu dobře, v obou větách se přivlastňuje podmětu. Pak je ovšem správně svoji v obou větách. Uznávám ale, že při srovnávání dvou různých svoji to už může být matoucí, a tak bych byl tolerantnější i k nesprávnému tvaru. Ovšem jen tam, kde nehrozí nedorozumění, tj. moji místo svoji v poslední větě. A to že jestli (že když apod.) se mi také moc nelíbí, ale je to tak běžné, že se s tím už asi budu muset smířit.
Pardon, když jsem myslel na větu, jak bych ji vytvořil, změnil nazor o předmět. :lol: Nemají nic společného. Velky den dnes, narod hlasuje. Hned jdu ven.
Pardon, když jsem myslel na větu, jak bych ji vytvořil, změnil jsem názor na předmět. Nemají nic společného. Dnes je velký den, národ volí. ( "volby" not "hlasování") maybe better is: Když jsem přemýšlel o tom, jak vytvořit (tuto) větu, tak jsem změnil názor na předmět (, který v ní použiji). Dnes je velký den, národ jde volit! or Dnes je velký den, jsou volby. Jdu teď volit.
Krok sun krok jdu od otazky k otazku . Kvuli tvým spravám se ted musím zeptat, co je rozdil mezi hlasovat a volit? A také, ještě jednou..-- Co je rozdil mezi Myslím na to Myslím o tom že jestli se používá ale neni to dobrá mluvnice? že když je lepší? Rozuměl jsem tomu, co jsi řekl o svoji a moji v té větě. Či knihu jsem jí dal? Dal jsem jí svoji. :wink: