Ahoj, I am trying to translate the lyric of the song Rio de Janeiro, written by Jiří Štaidl. Here is my attempt for the first two strophes: má dámo, ještě šálek a pak tradá jsem právě zeměkoulí posedlí neznámo na mně z dálek zase padá z mapy mý vybledlý My lady, another cup and I'll leave I'm really obcecated by the earth globe Unknown things don't stop falling on me from this pale/colorless mape do Rio de Janeira popluju jako včera do Rio de Janeira mořem vysněným od Rio de Janeira dělí mně jen škrt péra do Rio de Janeira jsem vám zblázněný To Rio de Janeiro ??? as yesterday To Rio de Janeiro's dreamed-of sea From Rio de Janeiro ??? only the writing feather Onto Rio de Janeiro, I'm mad about you --- How is it going? My Czech knowledges are very poor at the moment, I had to use the dictionary a lot and probably I got some expressions wrongly. Děkuji vám pěkně za pomoc Na shledanou.:
That seems be OK, only the subject of the leaving is not sure, so it could be “you’ll leave” as well. I would use “…and adieu / …and goodbye” for it, since the subject of it is unknown in the same way. I wonder where you found the translation for “tradá”. (EDIT: Cha, I sniffed out your source! :twisted It is not exactly the kind of words you can find in dictionaries. It’s an interjection for the sound of bugle. It is an idiom for quickly leaving a place based on the military or hunting signals. I never met the word “obcecated”, “obsessed” is fine. Or even “crazy/mad about”. The Czech line is corrupted. It should be either “jsem posedlý” (= I’m obsessed) or “jsme posedlí” (= we are obsessed). Literally: The unknown is again falling from the remoteness on me. “Plout” is a verb for travel by ship. “Jako včera” could be also idiom for “as in the past / as before”. I’m separated from the Rio de Janeiro by only one single pen stroke. I’m mad about Rio de Janeiro. The “vám” is a dativus ethicus.
Ahoj, Děkuju, Weře! O, smart you are, you found my source. It really gave me some wort to solve this 'tradá' puzzle. Sorry for 'obcecated', I 'invented' it from Portuguese "obcecado", you're right. Ah, sou the infinitive for popluju is Plout, I tried 'poplovat', poplat! Another mistery solved! It's like tysknout then? As for do Rio de Janeira mořem vysněným , I thought that it would means that he was coming to the sea that he had dreamed a lot about. But now I see what you said, make much sense as well! Thank you very much! I'll work on the rest of the song and then I'll probably come back here with new doubts! Na shledanou.:
Ahoj, It's me again with the rest of the song, I think that the second part was harder, I came into many non-sense things I guess, well, here is my attempt: ó Rio, ó Rio má touho addio má dámo na dlouho pro Rio de Janeiro třeba i desatero opustím Oh, Rio, oh, Rio, I miss you Farewell my lady, see you later For you perhaps I abandon the decalog jen chvíli ještě s vámi a pak běžím můj osdu je už dávno sečtěný já šílím na mapami, nad pobřežím pochodem zemdlený Another while with you and then I run my ??? is numbered for a long time now Then I freak out for the shore's map Into the languor Děkuji vám pěkně za pomoc Na shledanou.: