certo, gatto nero (poverino) porta sfortuna . In alcune regioni italiane l'antidoto e' toccare qualcosa di ferro, in altre si deve cambiare strada. Altri antidoti esistono ma lasciamoli perdere.
Da noi solo cambiare strada. Altri antidoti? Altro toccare? Se ĂŠ cosĂ ĂŠ ok, se ĂŠ uccidere gatto, nn ĂŠ ok!
ci siamo capiti; e' altro toccare. Gatti neri se si uccidono portano una sfortuna terribile. sarebbe poi atto assolutamente incivile :evil: .
Sarebbe poi atto assoluttamente incivile uccidere anche gatti binchi, vero? beh, scerzo, nn credo che tu sia nemico di gatti. io sono sua amica, i loro nemici sonomiei nemici, attento!!! :twisted: Hraje si jako koÄka s myĹĄĂ. Gioca come un gatto con un topo. (o topi/h/no?) Altro modo di dire ceco che vuol dire che prende in giro qualcuno, che lo fa soffrire in certo modo (donna-uomo), che gli da speranze e poi niente (donna-uomo).
Giocare come il gatto con il topo, esiste anche in Italia. Il significato e': Divertirsi od avere un atteggiamento arrogante o prepotente contro qualcuno che e' più debole. Non e' cosi dedicato al rapporto uomo-donna come da voi (o interpreto male e tu stavi facendo un esempio qualsiasi?) Voi avete questo? Avere una gatta da pelare (Un grosso problema da risolvere)
Ho spiegato un esempio qualsiasi.. nn ĂŠ legato a rapporto uomo donna, ha lo stesso significato nelle due lingue, credo. gatto da pelare???? altri modi di uccidere gattini poverini? che io sappia nn abbiamo un modo di dire di genere. Noi diciamo aprire una noce - rozlousknout oĹĂĹĄek = grosso problema per risolvere. E poi abbiamo: Suona come se tirano un gatto per la coda se qualcuno suona male il violino, ad esempio Hraje jako kdyĹž tahĂĄĹĄ koÄku za ocas
Atyka, mia cara, ti sei accorta che giochiamo solo noi due in questo topic. Paresi delle 5 dita dei nostri amici del forum o soltanto un esistenziale disinteresse totale o qualche passeggera frustrante inibizione? Per fortuna, mi trasferisco 15 giorni a casa tua (Czech Republic, per favore non fatevi idee strane voi che ci osservate). Mi auguro che questo divertente argomento possa progredire durante la mia assenza, se no, continueremo noi due soli.
Penso che abbiate scordato il famoso detto italiano "tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino!" Non so se esiste l'equivalente ceco e non saprei assolutamente tradurlo. Questo proverbio consiglia praticamente di non esagerare troppo nel fare cose rischiose altrimenti si rischia di rimetterci. Un suo equivalente potrebbe essere quest'altro proverbio: "la corda troppo tirata si spezza". Spero di avere spiegato bene
"tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino!" Forse sarebbe Tak dlouho se chodi se dzbanem pro vodu ,az se ucho utrhne che dice tanto lungo si va con la brocca per prendere acqua ,finche non si spezza il manico. Mi sono ricordata che ho un libro pieno di questi detti e proverbi scritti in ceco ,inglese ,spagnolo,italiano e tedesco (o francese) ma penso di aver lo lasciato a casa in RC. :cry:
Oppure vorrebbe dire anche LeĹž mĂĄ krĂĄtkĂŠ nohy? La bugia ha gambe corte... cioĂŠ, puoi bugire, ma ti prendono, nn scappi, si scoprirĂĄ.
Forse ho spiegato un pò male il modo di dire Vediamo se riesco a farlo meglio..... Se il gatto entra in casa e ruba il lardo (oppure un pezzo di carne) rischia perchè se lo vede il suo padrone lo prende a calci (cattivo padrone!!!) Più volte il gatto ci prova e più alto è il rischio di essere scoperto dal padrone e quindi di prendere calci. Il proverbio quindi potrebbe suggerire che "se ti va bene una volta a fare una cosa rischiosa non riprovarci altre volte perchè potrebbe andare male!!!" Comunque sono molto interessanti le vostre due interpretazioni!!! Sto scrivendo tutti i modi di dire che proponete in ceco....un buon modo per imparare la vostra bella lingua ed avere consigli di saggezza popolare!!! Io ho un dizionario ceco-italiano dove ci sono alcuni modi di dire italiani tradotti in ceco. Ogni tanto, se non vi dispiace, ve ne proporrò qualcuno così potrete dirmi se sono tradotti bene!!! Dimenticavo....nel dizionario ci sono anche le traduzioni di alcune parolacce ma non mi pare il caso di aprire un topic sull'argomento.....già questo di topic è iniziato in maniera abbastanza....come dire....hot!!! :wink:
"Kocour není doma, myši mají pré! "in italiano c'è il corrispettivo "quando il gatto non c'è, i topi ballano".
Ho trovato un sito di modi di dire cechi. http://www.rucniprace.cz/prislovi.php Se volete, ve li traduco A me fa ridere il detto italiano: In culo alla balena. Speriamo che cachi. oppure In bocca al lupo. Crepi. in ceco: V zadku velryby. Doufejme, že se vykadí. nebo V hubě vlka. Chcípni vlku. Che come augurio in lingua ceca viene usato Spezzati il collo! - Zlom vaz!
"Quando il gatto non c'è i topi ballano" si usa molto in Italia.....è un modo di dire che si adatta bene a molte situazioni. Ho dato una veloce occhiata al sito www.rucniprace.cz....mi sembra molto interessante anche se dovrò impiegarci molto tempo con il vocabolario per tradurre le frasi..... Ovviamente non riuscirò a capire tutto quindi penso proprio che chiederò il tuo aiuto....praghese
Che io sappia, questa credenza non esiste, almeno non dalle mie parti. Noi invece diciamo che se un gatto mangia erba, pioverĂĄ. Pero forse il povero gatto si sta solo un po' pulendo l'intestino.
Visto che siamo partiti dai gatti, ora si potrebbe passare a pesci. Chi dorme non piglia pesci non perdere tempo perché rischi di non combinare niente
Ho trovatoquesto quiz in inglese-italiano secondo cui questo proverbio vuol dire "The early bird catches the worm" in ceco = rannĂ ptĂĄÄe dĂĄl doskĂĄÄe - l'augellino di mattina, salta piĂş lontano. devi dirmi tu, se ĂŠ giusto il significato, io direi che non ĂŠ lo stesso lo stesso, ma per ora non sono capace a trovarne una traduzione piĂş adatta.
direi che il proverbio inglese dell' early bird.............si adatta benissimo e rende l'idea di quello italiano. Non sono molto sicuro di quello ceko; pero' se interpretiamo che salta piu' lontano ...... per prendere i vermi, allora lo possiamo accettare. SE invece salta piu' lontano perche' e' piu' riposato, direi di no, ma non credo che il significato possa essere questo. Iwa che dice?
Non sono Iwa, sono sempre io. Il proverbio ceco dell'augellino vuole dire esattamento quello dei vermi, salta piĂş lontano, perchĂŠ ha piĂş tempo a saltare, puĂł prendere piĂş vermi. Hai capito benissimo.