I have completed part two of my translation, which is obviously wrong, so again any help appreciated. And look at the two of us, A hledět na nás dva. In sympathy with everything we see. Do součit s vše my vidět. I never want anything, it's easy. Já nikdy potřeba cokoli, to je pochybný. You buy whatever I need. Kupuješ jaký potřebuji But look at my hopes, look at my dreams. Ale hledět na múj naděje, hledět na múj sen. The currency we've spent. Devizový my trávit. I love you, oh, you pay my rent. Miluji ty. Plateš múj rozštípnul The line "in sympathy with everything we see" I think means we have the same opinion about everything. However, as this is quite an obscure sentence in English I think the obscurity should remain in translation and the word sympathy still be used.