I've read three Czech textbooks now (by Heim - 1982, Hola - recent, and Short 2nd edition) and I have noted a contradiction for the translation of 'friend'. Short would say that 'pritel (pritelkyne) is the closest friend and kamerad is not as close. Heim says just the opposite. Hola is quiet about the controversy. I've asked several Czechs (male and female) and have got mixed views about this. So, a poll - to the readership of this authoritative language forum and learners of Czech: which is the translation for the closest form of 'friend' in Czech and which means less of a friend and more of an acquaintance?