Yes, the poster at IMDb is dreadful. There is better version of identical picture at Amazon and the description there is also better. The film is black and white, but the whole scenes are mostly yellow-colored. The Joe's hat is really white and Joe's opposer Horatio Badman's hat is black :wink:. Here you can see more scenes and hear some quotes in Czech. This, for example: deafish old man (reading telegram): Lemonade Joe, do you know how stupid you are? Joe: No, I don't know that. deafish old man (reading telegram): So, I will disclose it to you today at midnight... Joe (continues reading telegram): ... in the Dead Man Valley. There will be also your fiancée which will became a plaything of my inherent perversity in the same night. I hope you will come to congratulate me. Yours sincerely Horatio Badman aka Doctor Quartz aka Hogo Fogo. Joe: The nights, are they cold? deafish old man: Sorry? Joe: I asked whether the nights are cold here! deafish old man: Yeah! Joe: Then I ought to take... warm underwear!!
Ok....Limonádovy Joe....chtěl by být kovboj, které koná jen dobré činy s bílým kloboukě, ale je trochu popletený. Druhá obrazka, to je skutečneho zapadního hrdina. I zpivali když se o stádo dobytek postarali. On a jeho spolehlivé kůn jezdí po zapadě, a prosadí se veci.(and they make things right, making things right) Ted se mi chce vidět starý film z Divokého zapadu. S Henry Fonda nebo Charles Bronson. Tyhle jsou tuhejší a ošumělejší chov.
My favorite line (hard to translate to English) from the movie is: Padouch: (představuje své kolegy) Billy Kid. Bronco Kid. Limonádový Joe: Nestojím o vaše kydy! (kydy = clat-fart)
No, Limonadovy Joe (Lemonade Joe) is character, hero of the movie (which is based on book). He was white hat of Wild West and at the same time commercial traveller for Kola-Loka lemonade company. Because he drank lemonade and not alcohol, he was miraculous gunman In short - this movie is one from many parody Czech movies.
Well, we can try a free translation, a wordplay for a wordplay, something like: Grimpo: Let me introduce you my collaborators Coyotte Kid and Pancho Kid. Joe: I'm not interested in your kids. or Grimpo: Let me introduce you my collaborators Coyotte Kid and Pancho Kid. Joe: I do not care for your kidding.
To je veselé. Limonádový Joe jen pil limonádu misto alkohol. Proto měl nejrychlejší zbrani v Divokého zapadu. Určitě bylo to skvělý film. Kola-loka lemonade company, :lol: Nestojím o vaše kydy===I don't care for your farts, :lol: :lol: Dovolte, abych vám představil Coyote kid and Pancho kid. Nezajímají mě vůbec vaše děti. This demonstrates how sometimes it is hard for humor, and puns, and plays on words, to translate between languages. Chtěl bych moc vidět takový film. Film má canned laughter? (People already laughing in the audio of the movie, to help the viewer know when something funny has happened).
No, in Czech movies or tv series isn't canned laughter. And even some US tv series are without canned laughter if it's possible, for example MASH.
Tak limonádý Joe měl nejrychlejší zbraně Divokého zapadu protože pil jen limonádu misto alkohol. Rád bych ten film viděl. say something to somebody tell somebody something It's as if (like) somebody tells me (or says to me) I'm stupid. Limonádý Joe pořád dostal/vyhral ženu?
Limonádový Joe pořád ziskal ve filmy ženu. Jsem žarlivý. Limonádový Joe a jeho bílé klobouk. Jezdili po svět na jeho spolehlivé koně, aby ubohému obyčejnému člověku prodali jeho kouželnou limonadu. Rád bych ten film našel. Také někde zpival?
To měl byt malý vtip. Zřejmě moc malý. Joe a jeho bíly klobouk spolu jezdili po světě na svém spolohlivem koní. Limonádový Joe, ten zpivající kovboj.
Scrimshaw, see this link (that I post here before). In the menu on the left side there are sound samples including the music. The very first item (Sou fár tů jů áj méj...) is the main theme soundtrack sang by Joe.
Vím, že se snažím vytvořit moc složité věty pro mě, ale chci vědět zda je dokázu udělat. (Ne velmi dobře :cry: ) Chtěl bych se jednoho dne poučit z všech svých chyb. Jako vůl, k ní zas jdu se srdcem na dlani. privilege of the doubt==a little bit complicated to explain==maybe to believe someones words in spite of apparent evidence some examples She says he did it on purpose, but I am willing to give him the privilege of the doubt, and believe that it was just an accident. We will give you the privilege of the doubt, and believe you this time. It is not that common of a phrase. Can you use pravo nedůvěry in a sentence? Můj malý pokus o vtip. Neni to Limonádový Joe s bílém kloboukem na hlavu, co jezdil po světě ale Limonádový Joe a jeho partner, jeho neustale kamarád ten bílý klobouk, které spolu jezdilii po světě na svém spolehlivém koni. Zřejmě se to nepovedlo. Poor attempt at humour. Poslouchal jsem ale nějaké ''clips'' na tu stranku. Veselé! Limonádový Joe, víte jak jste hloupý? ..... že, jsou to noci chládno? jo, jo Měl bych vzít (dramatic pause) teplé pradlo. Cisco kida a Pancho kida Nestojím o jejich kydy. Nezdanuj sam sebe(yourself), nezdanuj mě Zdanujme těch co bydlí v druhém městě. Co myslíš?
Abych chtel neco se zeptat, ze ten Limonadovy Joe napil Wishkola ve filmu ? A tamten herec hral taky ve filmu " Andela jeste nevecerela" ?
Ahoj Scrimshaw, správné vyložíš fráze "privilege of the doubt". Ale, v Anglii máme fráze "benefit of the doubt". Je to stejně význam (to je věřit něco dobře na člověk spíše než věřit něco špatně, kdy je to výběr na kdokoli). V Anglii, fráze "Benefit of the doubt" užíváme často.