"sleep sweatly" I thing you mean "sleep sweetly" unless it is very hot and humid, then it would be "sleep sweatly", but that would not be the translation. WOW - what a difference ONE letter makes.
I don't know about other Czechs on this web, but I would not use "Spi sladce" as it is used in connection with deceased and I have seen it on grave stones. There is usual expression in Czech "Hezky se vyspi" - have a nice sleep.
I'm really sorry for making that stupid mistake. It's just one letter and the meaning is completely different. I will read what I'm posting every time from now. I agree with you Magan, the expression Spi sladce has kinda graveyard feel. There's one interesting phrase I want to mention Dobrou noc, ať tě blechy štípou celou noc. This expression usually say parents to their kids. Literally it means: Have a good night and I wish you flea bites you all night.
a lot like English "have a restful (or peaceful or good) sleep" vs. "rest in peace" (used for the deceased). also similar phrase to say to kids "sleep tight, don't let the bed bugs bite" amusing similarities
Jirko, For sure - ONE letter really does make a difference - I am sure in Czech also. I hope you understand I was not criticizing you. I just was pointing out something funny. :lol: Stepan
No, actually I want to thank you for the correction. I should really read what I wrote before I post it. This website for people learning Czech and it's a shame having mistakes here. Thanks for that.